Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διεπέρασεν
˱he˲_crossed_over
Here Matthew implies that Jesus crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he crossed over the lake]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διεπέρασεν
˱he˲_crossed_over
Here, the word he refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he and his disciples crossed over]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἰδίαν πόλιν
his own city
Here, the phrase his own city refers to the city in which Jesus was living, which was Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the city where he was living] or [Capernaum, his own city]
9:1 His own town was Capernaum (Mark 2:1), where he apparently relocated from Nazareth after being rejected there (Matt 4:13; Luke 4:16-31).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.