Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear MAT 3:15

 MAT 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1262
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1263
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1264
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; F1276; F1278; F1283
    11. 1265
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1266
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1267
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1268
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 1269
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. Allow it
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow ‹it›
    8. allow ‹it›
    9. D
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1270
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1271
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1272
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1273
    1. πρέπον
    2. prepō
    3. befitting
    4. -
    5. 42410
    6. VPPA·NNS
    7. befitting
    8. befitting
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1274
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1275
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    11. 1276
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 1277
    1. πληρῶσαι
    2. plēroō
    3. to fulfill
    4. -
    5. 41370
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ fulfill
    8. ˓to˒ fulfill
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    11. 1278
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1279
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1280
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1281
    1. ἀφίησιν
    2. afiēmi
    3. he is allowing
    4. allow
    5. 8630
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    8. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1282
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1265; Person=Jesus
    11. 1283

OET (OET-LV)But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.

OET (OET-RV)Just allow it,answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:13–17: John baptized Jesus

In this section, Jesus came to John the Baptist and asked John to baptize him. John thought that the man who was greater (Jesus) should baptize the man who was not as great (John). This is why John at first did not think that it was right for him to baptize Jesus. But Jesus said that it was the right thing at that time. So John agreed to do it.

Here are some other possible headings for this section:

The Baptism of Jesus (NIV)

Jesus is Baptized by John (NCV)

John baptizes Jesus (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 1:9–11 and Luke 3:21–22.

3:15a

“Let it be so now,” Jesus replied.

There is a contrast between 3:14 and 3:15. The contrast is between John trying to prevent the baptism and Jesus telling him to allow it. Some English versions show this contrast with the conjunction “But” (ESV). However, the BSB and some other English versions do not explicitly show the contrast.

Let it be so now: In this context, the Greek word that the BSB translates as Let it be so refers to permitting something to happen. John had tried to prevent the baptism (3:14a). But Jesus told him to allow it.

Here are some other ways to translate this phrase:

Permit it at this time (NASB)

For now this is how it should be (CEV)

now: In this context, the word now indicates that that particular moment in time was the right time for John to baptize Jesus.

Here is another way to translate this word:

at this time (NASB)

Jesus replied: The Greek word that the BSB translates as replied sometimes introduces an answer to a question. In this passage, it introduces a response to a rhetorical question, not a real question.

The BSB places the words Jesus replied at the end of what Jesus said. This is good English style. However, in some languages, it may be more natural to follow the Greek and place these words at the beginning of the sentence. For example:

But Jesus answered him… (ESV)

If you translated 3:14c as a question, you may want to use a word here meaning “answered.” But if you translated it as a statement, you may need to use a different word meaning something like “said” or “stated.”

3:15b

“It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.”

The Greek of 3:15b begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces the basis for Jesus’ command in 3:15a. The BSB omits this conjunction. Here is another way to translate this conjunction:

because (CEV)

In some languages, it will be more natural to put 3:15b before 3:15a. For example:

15bIt is proper for us to do this in order to do what God wants. 15aSo for now, let it be so.

It is fitting for us: The word fitting refers to something being morally right or correct. It was proper or correct for John to baptize Jesus.

Here are some other ways to translate this clause:

it is right for us (NET)

we must do (CEV)

it is proper for us (NIV)

to fulfill all righteousness: The phrase to fulfill all righteousness indicates that when John baptized Jesus, they would accomplish God’s will. The word righteousness refers here to doing the right/good things that God requires. It was God’s will at that moment for John to baptize Jesus, and it was God’s will for Jesus to undergo John’s baptism.

Here are some other ways to translate this phrase:

do all that God requires (GNT)

to do the right/good things that God wants

This phrase probably refers only to the baptism. It does not refer to all the things that God wanted Jesus to do. Your translation should not indicate a general reference for all time.

in this way: The Greek word that the BSB translates as in this way can also be translated as “thus” or “this.” For example:

it is proper for us to do this (NIV)

This is the proper way to do everything that God requires of us. (GW)

General Comment on 3:15a–b

Verse 3:15a–b is a direct quote. In some languages, it is more natural to translate this as an indirect quote. For example:

15aBut Jesus told him to allow it at that time 15bbecause it was proper for them to do it in order to do what God wanted them to do.

3:15c

Then John permitted Him.

Then John permitted Him: The word permitted indicates that John agreed or accepted. For example:

So John agreed (GNT)

It is implied that John agreed to baptize Jesus. In some languages, it may be natural to make this information explicit. For example:

So John agreed to baptize Jesus (NCV)

So John accepted to baptize Jesus

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus responded]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: [Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες & ἀφίησιν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφες

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

Since Jesus is speaking to John, the command Permit is singular here.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, the word us refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

˓to˒_fulfill (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

The phrase to fulfill all righteousness means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: [to accomplish God’s will] or [to do everything that God has told us to do]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that is righteous] or [all of God’s righteous will]

Note 8 topic: writing-pronouns

ἀφίησιν αὐτόν

˱he˲_˓is˒_allowing him

Here, the word he refers to John, and the word him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [John permits Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 for we must carry out all that God requires: Or for we must fulfill all righteousness. This statement refers to accomplishing what the Old Testament demanded or foreshadowed (e.g., Jer 31:31-34). “Righteousness” in Matthew refers to behavior that conforms to God’s will (see Matt 5:20; 6:1, 33; 21:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1264
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; F1276; F1278; F1283
    11. 1265
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1262
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1266
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1267
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    10. 1268
    1. Allow it
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··S
    7. allow ‹it›
    8. allow ‹it›
    9. D
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1270
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1271
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1273
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1272
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1275
    1. befitting
    2. -
    3. 42410
    4. prepō
    5. V-PPA·NNS
    6. befitting
    7. befitting
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1274
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    10. 1276
    1. to fulfill
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ fulfill
    7. ˓to˒ fulfill
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    10. 1278
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1279
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1280
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1281
    1. he is allowing
    2. allow
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    7. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    10. 1282
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1265; Person=Jesus
    10. 1283

OET (OET-LV)But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.

OET (OET-RV)Just allow it,answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 3:15 ©