Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear MAT 3:15

 MAT 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1262
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1263
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1264
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; F1276; F1278; F1283
    11. 1265
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1266
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1267
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1268
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 1269
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. Allow it
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow ‹it›
    8. allow ‹it›
    9. D
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1270
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1271
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1272
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1273
    1. πρέπον
    2. prepō
    3. befitting
    4. -
    5. 42410
    6. VPPA·NNS
    7. befitting
    8. befitting
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1274
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1275
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    11. 1276
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 1277
    1. πληρῶσαι
    2. plēroō
    3. to fulfill
    4. -
    5. 41370
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ fulfill
    8. ˓to˒ fulfill
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    11. 1278
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1279
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1280
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1281
    1. ἀφίησιν
    2. afiēmi
    3. he is allowing
    4. allow
    5. 8630
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    8. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1282
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1265; Person=Jesus
    11. 1283

OET (OET-LV)But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.

OET (OET-RV)Just allow it,answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus responded]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: [Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες & ἀφίησιν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφες

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

Since Jesus is speaking to John, the command Permit is singular here.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, the word us refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην

˓to˒_fulfill (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

The phrase to fulfill all righteousness means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: [to accomplish God’s will] or [to do everything that God has told us to do]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that is righteous] or [all of God’s righteous will]

Note 8 topic: writing-pronouns

ἀφίησιν αὐτόν

˱he˲_˓is˒_allowing him

Here, the word he refers to John, and the word him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [John permits Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 for we must carry out all that God requires: Or for we must fulfill all righteousness. This statement refers to accomplishing what the Old Testament demanded or foreshadowed (e.g., Jer 31:31-34). “Righteousness” in Matthew refers to behavior that conforms to God’s will (see Matt 5:20; 6:1, 33; 21:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1264
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; F1276; F1278; F1283
    11. 1265
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1262
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1266
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1267
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    10. 1268
    1. Allow it
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··S
    7. allow ‹it›
    8. allow ‹it›
    9. D
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    11. 1270
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1271
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1273
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1272
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1275
    1. befitting
    2. -
    3. 42410
    4. prepō
    5. V-PPA·NNS
    6. befitting
    7. befitting
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1274
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    10. 1276
    1. to fulfill
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ fulfill
    7. ˓to˒ fulfill
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John; R1265; Person=Jesus
    10. 1278
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1279
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 1280
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 1281
    1. he is allowing
    2. allow
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    7. ˱he˲ ˓is˒ allowing
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1247; Person=John
    10. 1282
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; R1265; Person=Jesus
    10. 1283

OET (OET-LV)But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.

OET (OET-RV)Just allow it,answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 3:15 ©