Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.
OET (OET-RV) “Just allow it,” answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.
In this section, Jesus came to John the Baptist and asked John to baptize him. John thought that the man who was greater (Jesus) should baptize the man who was not as great (John). This is why John at first did not think that it was right for him to baptize Jesus. But Jesus said that it was the right thing at that time. So John agreed to do it.
Here are some other possible headings for this section:
The Baptism of Jesus (NIV)
Jesus is Baptized by John (NCV)
John baptizes Jesus (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 1:9–11 and Luke 3:21–22.
“Let it be so now,” Jesus replied.
¶ But Jesus answered, “Allow/permit it at this time,
¶ But Jesus said, “On this occasion, let us(dual/incl) do it like this. You(sing) will baptize me,
There is a contrast between 3:14 and 3:15. The contrast is between John trying to prevent the baptism and Jesus telling him to allow it. Some English versions show this contrast with the conjunction “But” (ESV). However, the BSB and some other English versions do not explicitly show the contrast.
Let it be so now: In this context, the Greek word that the BSB translates as Let it be so refers to permitting something to happen. John had tried to prevent the baptism (3:14a). But Jesus told him to allow it.
Here are some other ways to translate this phrase:
Permit it at this time (NASB)
For now this is how it should be (CEV)
now: In this context, the word now indicates that that particular moment in time was the right time for John to baptize Jesus.
Here is another way to translate this word:
at this time (NASB)
Jesus replied: The Greek word that the BSB translates as replied sometimes introduces an answer to a question. In this passage, it introduces a response to a rhetorical question, not a real question.
The BSB places the words Jesus replied at the end of what Jesus said. This is good English style. However, in some languages, it may be more natural to follow the Greek and place these words at the beginning of the sentence. For example:
But Jesus answered him… (ESV)
If you translated 3:14c as a question, you may want to use a word here meaning “answered.” But if you translated it as a statement, you may need to use a different word meaning something like “said” or “stated.”
“It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.”
because it is proper/correct for us(dual/incl) to do this baptism in order to do/accomplish God’s will.”
because this baptism is the right thing for us(dual/incl) to do in order to do the righteous/good things that God wants us to do.”
The Greek of 3:15b begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces the basis for Jesus’ command in 3:15a. The BSB omits this conjunction. Here is another way to translate this conjunction:
because (CEV)
In some languages, it will be more natural to put 3:15b before 3:15a. For example:
15bIt is proper for us to do this in order to do what God wants. 15aSo for now, let it be so.
It is fitting for us: The word fitting refers to something being morally right or correct. It was proper or correct for John to baptize Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
it is right for us (NET)
we must do (CEV)
it is proper for us (NIV)
to fulfill all righteousness: The phrase to fulfill all righteousness indicates that when John baptized Jesus, they would accomplish God’s will. The word righteousness refers here to doing the right/good things that God requires. It was God’s will at that moment for John to baptize Jesus, and it was God’s will for Jesus to undergo John’s baptism.
Here are some other ways to translate this phrase:
do all that God requires (GNT)
to do the right/good things that God wants
This phrase probably refers only to the baptism. It does not refer to all the things that God wanted Jesus to do. Your translation should not indicate a general reference for all time.
in this way: The Greek word that the BSB translates as in this way can also be translated as “thus” or “this.” For example:
it is proper for us to do this (NIV)
This is the proper way to do everything that God requires of us. (GW)
Verse 3:15a–b is a direct quote. In some languages, it is more natural to translate this as an indirect quote. For example:
15aBut Jesus told him to allow it at that time 15bbecause it was proper for them to do it in order to do what God wanted them to do.
Then John permitted Him.
Then John agreed/accepted.
When John heard this, he agreed to baptize Jesus.
Then John permitted Him: The word permitted indicates that John agreed or accepted. For example:
So John agreed (GNT)
It is implied that John agreed to baptize Jesus. In some languages, it may be natural to make this information explicit. For example:
So John agreed to baptize Jesus (NCV)
So John accepted to baptize Jesus
Note 1 topic: writing-quotations
ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: [Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες & ἀφίησιν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)
In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφες
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)
Since Jesus is speaking to John, the command Permit is singular here.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, the word us refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην
˓to˒_fulfill (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)
The phrase to fulfill all righteousness means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: [to accomplish God’s will] or [to do everything that God has told us to do]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ἄφες ἄρτι οὕτως γάρ πρέπον ἐστίν ἡμῖν πληρῶσαι πασᾶν δικαιοσύνην Τότε ἀφίησιν αὐτόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that is righteous] or [all of God’s righteous will]
Note 8 topic: writing-pronouns
ἀφίησιν αὐτόν
˱he˲_˓is˒_allowing him
Here, the word he refers to John, and the word him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [John permits Jesus]
3:15 for we must carry out all that God requires: Or for we must fulfill all righteousness. This statement refers to accomplishing what the Old Testament demanded or foreshadowed (e.g., Jer 31:31-34). “Righteousness” in Matthew refers to behavior that conforms to God’s will (see Matt 5:20; 6:1, 33; 21:32).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous answering said to him:
Allow it now, because/for thus it_is befitting to_us to_fulfill all righteousness.
Then he_is_allowing him.
OET (OET-RV) “Just allow it,” answered Yeshua, “because we need to do what righteousness requires.” So Yohan immersed him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.