Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_been_immersed, the Yaʸsous immediately went_up from the water, and see, the heavens were_opened_up, and he_saw the spirit of_ the _god coming_down as_if a_dove and coming on him.
OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water after being immersed, the sky was opened up and he saw God’s spirit coming down like a dove and landing on him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθεὶς
/having_been/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was John. Alternate translation: [John having baptized him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος
went_up from the water
Here Matthew implies that Jesus was in the River Jordan when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [left the water of the river] or [stepped out of the river]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί
/were/_opened_up (Some words not found in SR-GNT: βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν)
People in Matthew’s culture often spoke of how the heavens had doors or gates that led into them. Matthew uses this kind of language (doors being opened) to indicate that Jesus saw into the heavens. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [he was enabled to look into the heavens] or [God showed him what was happening in the heavens]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί
/were/_opened_up (Some words not found in SR-GNT: βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God opened the heavens to him]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν
the Spirit ¬the ˱of˲_God coming_down as_if /a/_dove
The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: [the Spirit of God coming down, looking like a dove] (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: [the Spirit of God coming down as a dove flies down]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καταβαῖνον
coming_down
Here Matthew implies that the Spirit of God came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [coming down from the heavens]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν
coming on him
Here Matthew implies that the Spirit of God settled or landed on Jesus, just like a bird might settle or land on something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [perching upon him] or [settling on him]
3:16 The Spirit of God descending like a dove was anointing Jesus, through whom salvation would come. This event was like a king’s being anointed with oil at his coronation. The Holy Spirit empowered Jesus to accomplish God’s salvation and defeat Satan (see 12:18, 28). This same Spirit empowers Jesus’ followers (10:20; Acts 1:8).
OET (OET-LV) And having_been_immersed, the Yaʸsous immediately went_up from the water, and see, the heavens were_opened_up, and he_saw the spirit of_ the _god coming_down as_if a_dove and coming on him.
OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water after being immersed, the sky was opened up and he saw God’s spirit coming down like a dove and landing on him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.