Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And in the those days Yōannaʸs the immerser is_arriving, proclaiming in the wilderness of_ the _Youdaia
OET (OET-RV) That was the time when Yohan-the-immerser started preaching in the Yudean wilderness
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in & ¬the days those
Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “during that time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
¬the days those
Here, the phrase those days refers to the period of time before Jesus began his public ministry. During this time, Jesus lived in Nazareth with his family. Matthew is not referring to the period of time in which Joseph, Mary, and Jesus traveled back from Egypt to Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to the time period in which Jesus lived in Nazareth. Alternate translation: “the days when Jesus lived in Nazareth” or “the days before Jesus began his ministry”
Note 4 topic: writing-participants
παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς
/is/_arriving John the Baptist
This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “there is a man named John the Baptist” or “a man called John the Baptist appears”
Note 5 topic: translate-tense
παραγίνεται
/is/_arriving
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”
3:1 John the Baptist announced Jesus’ coming (see Mark 1:1-11; Luke 3:1-22; John 1:6-8, 19-34) and prepared people to receive him (Matt 3:3). John attracted large crowds (3:5) and a group of disciples (9:14). This group continued for a short time as a movement, even as the Christian church emerged (see Acts 18:24-28).
• John’s locale in the Judean wilderness had symbolic significance: The wilderness was associated with the giving of the law (see Exod 19:1) and with God’s final redemption of Israel at the end of history (see Isa 40:3).
OET (OET-LV) And in the those days Yōannaʸs the immerser is_arriving, proclaiming in the wilderness of_ the _Youdaia
OET (OET-RV) That was the time when Yohan-the-immerser started preaching in the Yudean wilderness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.