Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And in the those days Yōannaʸs the immerser is_arriving, proclaiming in the wilderness of_ the _Youdaia
OET (OET-RV) That was the time when Yohan-the-immerser started preaching in the Yudean wilderness,
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
In those days John the Baptist came,
¶ Many years later, John the Baptizer came and began
¶ Years passed, then John, the man who baptized people, started
In those days: The phrase In those days may indicate “during the time when Jesus was living at Nazareth.” However, about twenty-eight years had passed since the end of chapter 2. If people in your area will think that the phrase In those days means that 3:1 happened soon after 2:23, you may want to include some implied information. For example:
Years later (CEV)
Years passed
Later, during the days that
John the Baptist: John had baptized many people. As a result, he became known as John the Baptist or “John the Baptizer.” For more information on the meaning of “baptize,” see “were baptized” in the note at 3:6b.
Here are some other ways to translate this title:
John the Baptizer (GW)
John the one who baptized people
John who cleansed people for God
John the Ritual Purifier
John who initiated people with God’s washing
the Baptist: The word Baptist has the same meaning here as the word “baptizer.” It refers to a person who baptizes people. The verb “baptize” means to purify people with a special ritual that uses water. In this context, the ritual involved purification from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was an initiation that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
came: The Greek verb that the BSB translates as came can also mean “appear,” or “make a public appearance.” It indicates that at this time John began his work.
Here are some other ways to translate this verb:
appeared (NRSV)
began (NCV)
preaching in the wilderness of Judea
to preach in the wilderness of Judea.
to publicly announce God’s message to the people. He was in a part of the province of Judea where no one lived.
preaching: The Greek word that the BSB translates as preaching means to publicly “announce,” or “proclaim.” John was announcing the message that God had given to him. The words of 3:2 indicate what he was preaching.
Here are some other ways to translate this verb:
publicly announcing
proclaiming this message (REB)
telling people God’s message
in the wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a wild, desolate area where few people lived. Some English versions translate this word as “desert” (NIV). It was often a dry area, but it was not just sand and barren. Some wild grasses and bushes grew there. Many people went out to this wilderness to hear John preach. The focus here is that few people lived there, not that it was dry.
Some languages have a special word to refer to such an area, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia). It may be appropriate to use such a word here.
Here are some other ways to translate this word:
Desert (NIV)
empty land
region where no one lives
of Judea: The noun Judea refers to a district or province. It was one of the areas where Jews lived.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the province of Judea
that was in the district of Judea
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in & ¬the days those
Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [during that time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
¬the days those
Here, the phrase those days refers to the period of time before Jesus began his public ministry. During this time, Jesus lived in Nazareth with his family. Matthew is not referring to the period of time in which Joseph, Mary, and Jesus traveled back from Egypt to Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to the time period in which Jesus lived in Nazareth. Alternate translation: [the days when Jesus lived in Nazareth] or [the days before Jesus began his ministry]
Note 4 topic: writing-participants
παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς
˓is˒_arriving John the (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας)
This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: [there is a man named John the Baptist] or [a man called John the Baptist appears]
Note 5 topic: translate-tense
παραγίνεται
˓is˒_arriving
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]
OET (OET-LV) And in the those days Yōannaʸs the immerser is_arriving, proclaiming in the wilderness of_ the _Youdaia
OET (OET-RV) That was the time when Yohan-the-immerser started preaching in the Yudean wilderness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.