Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Then Farisaios_party and scribes from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) are_approaching the to_Yaʸsous, saying,
OET (OET-RV) Then some from the Pharisees’ party and teachers of the law from Yerushalem arrived and asked Yeshua,
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
Then some Pharisees and scribes
¶ Then some Pharisees and teachers of the law
¶ After that, some people from the Jewish religious group called Pharisees and some experts in the law of Moses
Then: The Greek word that the BSB translates as Then indicates that the events of 15:1–20 came after the events of 14:22–36. The Greek text does not indicate how much time passed between these two events. These events could have happened the same day, or there could have been several days between them.
Here are some other ways to translate this word:
After that
Later
some: The word some is not in the Greek text but the BSB and some other English versions (such as the NIV and GNT) add the word “some” to indicate that some, but not all, Pharisees came to Jesus.
Pharisees: The word Pharisees refers to men who were members of a particular Jewish religious group. The Pharisees believed that it was necessary to strictly obey all the laws of the Old Testament. It was also very important to them to carefully obey many other religious laws that they added. They also said that other people must obey these laws.
Here are some ways to translate Pharisees:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise group
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the Jewish group called the Farasi
The word Pharisees first occurs in 3:7a.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law (NIV)
experts in the law
The word scribe first occurs in 2:4a.
came to Jesus from Jerusalem and asked,
came from Jerusalem. They came/went to Jesus and asked him,
left/exited Jerusalem and came to Jesus. They said to him,
came to Jesus from Jerusalem: In some languages, it may be more natural to add another verb here. For example:
came from Jerusalem and went to Jesus
left/exited Jerusalem and came to Jesus
and asked: The Greek word that the BSB translates as asked introduces a rhetorical question. For that reason, several English versions (such as the BSB) translate this word as asked.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπό Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καί γραμματεῖς λέγοντες)
Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [One day,] or [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
προσέρχονται
˓are˒_approaching
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go to]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
15:1 Jerusalem was the location of the Temple and thus the seat of authority in Judaism; this gave the ambassadors greater leverage in their arguments with Jesus.
OET (OET-LV) Then Farisaios_party and scribes from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) are_approaching the to_Yaʸsous, saying,
OET (OET-RV) Then some from the Pharisees’ party and teachers of the law from Yerushalem arrived and asked Yeshua,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.