Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:1

 MAT 20:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁμοία
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S····NFS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y33
    11. 13387
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y33
    11. 13388
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 13389
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13390
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 13391
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 13392
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y33
    11. 13393
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. to +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ ˓a˒ man
    8. ˱to˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; F13396; F13400; F13405; F13407; F13416; F13421; F13431; F13441; F13455; F13470; F13480; F13485; F13495
    11. 13394
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. +a home owner
    4. -
    5. 36170
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ home_owner
    8. ˓a˒ home_owner
    9. -
    10. Y33
    11. 13395
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; R13394
    11. 13396
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y33
    11. 13397
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together with
    4. -
    5. 2600
    6. P·······
    7. together_with
    8. together_with
    9. -
    10. Y33
    11. 13398
    1. πρωΐ
    2. prōi
    3. in the morning
    4. morning
    5. 44040
    6. D·······
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. Y33
    11. 13399
    1. μισθώσασθαι
    2. misthoō
    3. to hire
    4. -
    5. 34090
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ hire
    8. ˓to˒ hire
    9. -
    10. Y33; R13394
    11. 13400
    1. ἐργάτας
    2. ergatēs
    3. workers
    4. -
    5. 20400
    6. N····AMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. Y33
    11. 13401
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 13402
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13403
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N····AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 13404
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R13394
    11. 13405

OET (OET-LV)For/Because the kingdom of_the heavens is similar to_a_man, a_home_owner, who came_out together_with in_the_morning to_hire workers for the vineyard of_him.

OET (OET-RV)because the heavenly kingdom is like a landowner who came out in the morning to hire labourers to work in his vineyard.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:1a

“For the kingdom of heaven is like a landowner

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation for something that was just said. In this case, the parable that follows explains the statement that Jesus made in 19:30. He said that, at the renewal of all things, many who are first will be last, and many who are last will be first.

Here are some other ways to introduce this explanation:

Let me explain

Jesus continued, explaining

the kingdom of heaven is like: Jesus compared the kingdom of heaven to the entire parable in 20:1–16. Jesus did not just compare the kingdom of heaven to the master of a house. Make sure your grammar indicates that. Here are some examples:

Here is what the kingdom of heaven is like:

The kingdom of heaven is like this story.

I can compare the kingdom of heaven to this parable.

the kingdom of heaven: The phrase the kingdom of heaven last occurred in 19:23b. You should translate it the same ways in both places. For help to translate this phrase, see the note at 18:23a.

a landowner: The Greek phrase that the BSB translates a landowner is more literally “a man a house-master.” Jesus often used the phrase “a man” to introduce the main character of a parable he told. Follow the pattern of your language to indicate that this man is the main character of the story. For example:

There was a certain man who owned some land

This phrase refers to someone who was rich enough to own a house and possibly other property and land.

Here are some other ways to translate this phrase:

a master of the house (ESV)

a person who owned some land (NCV)

the owner of a farm/field

20:1b

who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

who went out: The Greek verb that the BSB translates as went out indicates that the master of the house went outside his house. He went to the marketplace to find people willing to work for him. This is where people looking for work would gather. That place is made explicit in 20:3, but you may need to mention it here. For example:

who went out to the marketplace

He went to the public square

early in the morning: This phrase probably refers to a time soon after sunrise. It was as soon as there was enough daylight to work. In Israel this would have been about 6 o’clock in the morning.

Here are some other ways to translate this phrase:

One morning…very early (NCV)

at daybreak (NJB)

to hire workers: The Greek word that the BSB translates as to hire is based on the word for “wage.” It means “to pay wages/money to.” The master of the house intended to give the men money for the work that they would do.

The Greek word that the BSB translates workers refers to people who do work which requires physical labor. (This same word occurs in 10:10b.)

Here are some other ways to translate this entire phrase:

to employ workers

to find people whom he would pay to work

to look for people to work

for his vineyard: A vineyard is a field where grapevines are planted. Grapevines are long, woody vines that produce a fruit called grapes. People used sticks to hold the vines off the ground so that the fruit hung down without touching the ground.

Here are some other ways to translate this phrase:

in his grape farm

in his field of grape vines

In some languages, there may not be a word for “vineyard” or for “grape.” If this is true in your language, here are two other options to consider:

You may also want to add a footnote. For example:

The fruit called “grape” grows on a vine. The fruit is used for making wine.

Note that “grape” and “grapefruit” are not the same thing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ

similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Γάρ ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τόν ἀμπελῶνα αὐτοῦ)

To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Now listen to this story: the kingdom of the heavens is like a man]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Γάρ ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τόν ἀμπελῶνα αὐτοῦ)

Here, the word For introduces an explanation of what Jesus said about how the first will be last and the last first ([19:30](../19/30.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [Let me explain:]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἅμα πρωῒ

together_with (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Γάρ ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τόν ἀμπελῶνα αὐτοῦ)

Here, the phrase with the morning means that the master of the house left as soon as it was morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [as soon as the sun rose] or [as soon as it was morning]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y33
    11. 13388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13390
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 13391
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 13392
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y33
    11. 13393
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 13389
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NFS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y33
    10. 13387
    1. to +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ ˓a˒ man
    7. ˱to˲ ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F13396; F13400; F13405; F13407; F13416; F13421; F13431; F13441; F13455; F13470; F13480; F13485; F13495
    10. 13394
    1. +a home owner
    2. -
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····DMS
    6. ˓a˒ home_owner
    7. ˓a˒ home_owner
    8. -
    9. Y33
    10. 13395
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; R13394
    10. 13396
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y33
    10. 13397
    1. together with
    2. -
    3. 2600
    4. hama
    5. P-·······
    6. together_with
    7. together_with
    8. -
    9. Y33
    10. 13398
    1. in the morning
    2. morning
    3. 44040
    4. prōi
    5. D-·······
    6. in_the_morning
    7. in_the_morning
    8. -
    9. Y33
    10. 13399
    1. to hire
    2. -
    3. 34090
    4. misthoō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ hire
    7. ˓to˒ hire
    8. -
    9. Y33; R13394
    10. 13400
    1. workers
    2. -
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····AMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. Y33
    10. 13401
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 13402
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13403
    1. vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····AMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 13404
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R13394
    10. 13405

OET (OET-LV)For/Because the kingdom of_the heavens is similar to_a_man, a_home_owner, who came_out together_with in_the_morning to_hire workers for the vineyard of_him.

OET (OET-RV)because the heavenly kingdom is like a landowner who came out in the morning to hire labourers to work in his vineyard.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:1 ©