Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.
OET (OET-RV) “You people should take care not to only obey God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll certainly get no reward from your father in the heavens.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Verse 6:1 is a summary of 6:1–18. It gives the general rule: Jesus’ disciples should want God’s approval, not human praise.
“Be careful not to perform your righteous acts before men
¶ “Be sure that you(plur) do not do your good deeds in front of people
¶ Jesus continued, “When you(plur) do good deeds/works, never do them where there are lots of people.
Even though a new chapter begins at 6:1, Jesus continued “the Sermon on the Mount” which he began in chapter 5. In some languages, no introduction is necessary here. In other languages, it may be natural to begin this chapter with something like:
Jesus continued,
Jesus continued to teach and said,
But Jesus warned them,
Be careful not to perform: The Greek clause that the BSB translates as Be careful not to perform is a strong way to say “Do not do.” The Greek word that the BSB translates as Be careful refers to being alert or on guard about something. Here the warning is to be alert “not to do something.”
Some languages have other ways to strengthen a command. For example:
Make certain you do not perform (GNT)
Be careful not to do (NIV)
You must never do
your righteous acts: The Greek phrase that the BSB translates as your righteous acts refers to right/good deeds that are done to honor and worship God. In this context, the phrase specifically refers to giving to the poor (6:2–4), praying (6:5–15), and fasting (6:16–18). It includes other good actions as well.
Here are some other ways to translate this phrase:
your good deeds (JBP)
your deeds which honor God
your religious duties (GNT)
something good/upright
The word righteous also occurs in 5:6a.
Jesus expected his followers to do good deeds. His warning here was against doing good works for the wrong reason. In some languages, it may be more natural to first state what Jesus expected, and then state the warning. For example:
When you do good deeds, be careful never to do them only so that other people will see you.
before men: The phrase before men refers to doing something “openly” or “in an obvious way.”
Here are some other ways to translate this phrase:
in public (GNT)
to attract attention (GW)
in order that people see you
to impress people
The word men is used in general way in this phrase and refers to people, both men and women.
Here are some other ways to translate this phrase:
before other people (ESV)
in front of others (NIV)
to be seen by them.
in order that they see you(plur).
Do not do good deeds only so that people see you and praise/honor you(plur),
to be seen by them: The clause to be seen by them implies more than just being seen by other people’s eyes. It implies a desire to be praised by people. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
to be seen and honored/praised by them
to be admired (NLT)
to impress people
The clause to be seen by them is passive.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
in order that you are seen by them
Use an active verb. For example:
so that they/people will see you
If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
If you(plur) do that, you will receive no reward/gift from your Father in heaven.
because if you(plur) do them in front of people, God our(incl) Father who lives in heaven will not give a reward to you.
If you do: The Greek phrase that the BSB translates as If you do can also be translated as “for then” (as in the ESV). It refers to doing good deeds in order that people will see you.
Here are some other ways to translate this phrase:
If you do that (NCV)
In that case
because then (NLT96)
If you do those deeds in that wrong way
you will have no reward from your Father in heaven: This clause is like a passive clause. In some languages, it is more natural to use an active clause. For example:
your Father in heaven will not give a reward to you
reward: The word reward refers to a gift given for behavior that God approves of. It could be a special honor or blessing that God gives to that kind of person.
In some languages, it is more natural to use a verb or clause to express this idea. For example:
your Father in heaven will not reward you. (GW)
your Father in heaven will not honor/bless you
This word also occurs in 5:46a.
your Father in heaven: In this verse, Jesus spoke of God as your Father. Jesus further described God and distinguished him from our earthly father by saying in heaven.
In some languages, the phrase your Father would imply that God was only the father of those to whom Jesus was speaking, but not Jesus’ father. If that is so in your language, you may want to translate this phrase as:
our(incl) heavenly father
God our(incl) father who lives in heaven
This phrase also occurs in 5:45a. You should translate it here as you did there.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is righteous] or [your righteous deeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
before the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [before men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς τὸ θεαθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here, the phrase to be seen refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to be praised] or [to be honored]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that they see you]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἰ δὲ μή γε
if (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here, the word otherwise introduces a contrast that specifies what will happen if people disobey the command in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but if you disobey this command] or [because if you do act in that way]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Πατρὶ ὑμῶν
the who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]
OET (OET-LV) Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.
OET (OET-RV) “You people should take care not to only obey God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll certainly get no reward from your father in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.