Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:1

 MAT 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Προσέχετε
    2. proseχō
    3. Be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2775
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 2776
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2777
    1. δόσιν
    2. dosis
    3. -
    4. -
    5. 13940
    6. N····AFS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. -
    11. 2778
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2779
    1. ἐλεημοσύνην
    2. eleēmosunē
    3. -
    4. -
    5. 16540
    6. N····AFS
    7. alms
    8. alms
    9. -
    10. -
    11. 2780
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2781
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2782
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ practicing
    8. ˓to_be˒ practicing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2783
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2784
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2785
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2790
    11. 2786
    1. πρός
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2787
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2788
    1. θεαθῆναι
    2. theaō
    3. to be seen
    4. -
    5. 23000
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ seen
    8. ˓to_be˒ seen
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2789
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. by them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱by˲ them
    8. ˱by˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2786
    11. 2790
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2791
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2792
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2793
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2794
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2795
    1. οὐκ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2796
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2797
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2798
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2799
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2800
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2801
    1. τῷ
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2802
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2803
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2804
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2805

OET (OET-LV)Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.

OET (OET-RV)You people should take care not to only obey God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll certainly get no reward from your father in the heavens.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:1

Verse 6:1 is a summary of 6:1–18. It gives the general rule: Jesus’ disciples should want God’s approval, not human praise.

6:1a

“Be careful not to perform your righteous acts before men

Even though a new chapter begins at 6:1, Jesus continued “the Sermon on the Mount” which he began in chapter 5. In some languages, no introduction is necessary here. In other languages, it may be natural to begin this chapter with something like:

Jesus continued,

Jesus continued to teach and said,

But Jesus warned them,

Be careful not to perform: The Greek clause that the BSB translates as Be careful not to perform is a strong way to say “Do not do.” The Greek word that the BSB translates as Be careful refers to being alert or on guard about something. Here the warning is to be alert “not to do something.”

Some languages have other ways to strengthen a command. For example:

Make certain you do not perform (GNT)

Be careful not to do (NIV)

You must never do

your righteous acts: The Greek phrase that the BSB translates as your righteous acts refers to right/good deeds that are done to honor and worship God. In this context, the phrase specifically refers to giving to the poor (6:2–4), praying (6:5–15), and fasting (6:16–18). It includes other good actions as well.

Here are some other ways to translate this phrase:

your good deeds (JBP)

your deeds which honor God

your religious duties (GNT)

something good/upright

The word righteous also occurs in 5:6a.

Jesus expected his followers to do good deeds. His warning here was against doing good works for the wrong reason. In some languages, it may be more natural to first state what Jesus expected, and then state the warning. For example:

When you do good deeds, be careful never to do them only so that other people will see you.

before men: The phrase before men refers to doing something “openly” or “in an obvious way.”

Here are some other ways to translate this phrase:

in public (GNT)

to attract attention (GW)

in order that people see you

to impress people

The word men is used in general way in this phrase and refers to people, both men and women.

Here are some other ways to translate this phrase:

before other people (ESV)

in front of others (NIV)

6:1b

to be seen by them.

to be seen by them: The clause to be seen by them implies more than just being seen by other people’s eyes. It implies a desire to be praised by people. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

to be seen and honored/praised by them

to be admired (NLT)

to impress people

The clause to be seen by them is passive.

Here are some other ways to translate this clause:

6:1c

If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

If you do: The Greek phrase that the BSB translates as If you do can also be translated as “for then” (as in the ESV). It refers to doing good deeds in order that people will see you.

Here are some other ways to translate this phrase:

If you do that (NCV)

In that case

because then (NLT96)

If you do those deeds in that wrong way

you will have no reward from your Father in heaven: This clause is like a passive clause. In some languages, it is more natural to use an active clause. For example:

your Father in heaven will not give a reward to you

reward: The word reward refers to a gift given for behavior that God approves of. It could be a special honor or blessing that God gives to that kind of person.

In some languages, it is more natural to use a verb or clause to express this idea. For example:

your Father in heaven will not reward you. (GW)

your Father in heaven will not honor/bless you

This word also occurs in 5:46a.

your Father in heaven: In this verse, Jesus spoke of God as your Father. Jesus further described God and distinguished him from our earthly father by saying in heaven.

In some languages, the phrase your Father would imply that God was only the father of those to whom Jesus was speaking, but not Jesus’ father. If that is so in your language, you may want to translate this phrase as:

our(incl) heavenly father

God our(incl) father who lives in heaven

This phrase also occurs in 5:45a. You should translate it here as you did there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is righteous] or [your righteous deeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

before the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [before men and women]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς τὸ θεαθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here, the phrase to be seen refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to be praised] or [to be honored]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that they see you]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

εἰ δὲ μή γε

if (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here, the word otherwise introduces a contrast that specifies what will happen if people disobey the command in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but if you disobey this command] or [because if you do act in that way]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ Πατρὶ ὑμῶν

the who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε τήν δικαιοσύνην ὑμῶν μή ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρός τό θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δέ μή γέ μισθόν οὐκ ἔχετε παρά τῷ Πατρί ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. PS
    5. proseχō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2775
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2782
    1. to be practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ practicing
    7. ˓to_be˒ practicing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2777
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2779
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2781
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2785
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2790
    10. 2786
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2787
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2788
    1. to be seen
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ seen
    7. ˓to_be˒ seen
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2789
    1. by them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱by˲ them
    7. ˱by˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2786
    10. 2790
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2792
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2791
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2793
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2794
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2797
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2796
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2795
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2799
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2800
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2801
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2802
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2804
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2805

OET (OET-LV)Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.

OET (OET-RV)You people should take care not to only obey God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll certainly get no reward from your father in the heavens.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:1 ©