Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.
OET (OET-RV) “Take care not to only be obeying God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll all certainly get no reward from your father in the heavens.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν
the righteousness ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is righteous” or “your righteous deeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
before the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “before men and women”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς τὸ θεαθῆναι
in_order that /to_be/_seen
Here, the phrase to be seen refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be praised” or “to be honored”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς
in_order that /to_be/_seen ˱by˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they see you”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἰ δὲ μή γε
if and not surely
Here, the word otherwise introduces a contrast that specifies what will happen if people disobey the command in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but if you disobey this command” or “because if you do act in that way”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Πατρὶ ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
6:1 This verse introduces the theme of 6:2-18, that righteousness should not be done for public recognition but as a service to God.
• Good deeds are acts that conform to God’s pattern for proper behavior: e.g., gift giving (6:2-4), prayer (6:5-15), and fasting (6:16-18). Jesus urges secrecy to counteract the human propensity to seek praise for oneself rather than for God (cp. 5:16).
OET (OET-LV) Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.
OET (OET-RV) “Take care not to only be obeying God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll all certainly get no reward from your father in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.