Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Of_whom the winnowing_fork is in the hand of_him, and he_will_be_clearing_out the threshing_floor of_him, and will_be_gathering_together the wheat of_him into the barn, but the chaff he_will_be_burning_up with_ inextinguishable _fire.
OET (OET-RV) He’s already holding his fork so that he can clear his threshing floor—he’ll work through the pile throwing it into the air, where the breeze will carry the chaff away, and he’ll burn that with unquenchable fire, while the grains of wheat, which are heavier, will land in the pile to be brought into the barn.”
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
In 3:7–10, John had been speaking to the Pharisees and Sadducees. In this paragraph, he was apparently speaking to the entire crowd. He was baptizing only those who had changed their behavior from bad to good.
Verse 3:12 is an extended metaphor. In this metaphor, John the Baptist compared the actions of Jesus the Messiah to the actions of a farmer at harvest time.
Here are some ways that the Messiah and a farmer are similar:
They are both ready to perform their tasks.
Their task is to separate what is good/useful from that which is not good/useful. Their task is then to store or destroy them accordingly.
In that culture, after a farmer harvested grain, he “threshed” it by rolling something heavy over the grain. This caused the seeds to separate from the stalk and the husks. He did this on an area of ground called the “threshing floor.”
Then the farmer “winnowed” the grain by using a large fork to throw the mixture of straw, seeds, and husks into the air. The wind would blow away the lightweight straw and husks so that only the grain seed was left. The farmer would then put the grain seed into bags. Finally, he would gather the straw and husks to burn them as fuel in the ovens where the women baked bread.
John used the images of a farmer threshing and winnowing grain to figuratively describe that the Messiah will separate those who repented from those who refused to repent. He used the image of a farmer storing grain to figuratively describe that the Messiah will receive those who repent into his kingdom. He used the image of a farmer burning chaff to figuratively describe that the Messiah will destroy those who do not repent.
In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand.
Here are some other ways to translate the metaphor:
Change the metaphor to a simile. For example:
12aHe is like a farmer who already has his winnowing fork in his hand.
Add a footnote to explain the metaphor. Here is a sample footnote:
Verse 3:12 compares Jesus to a farmer. A farmer separates the grain from the chaff. He stores the grain and burns the chaff. When Jesus comes, he will separate the people who have truly repented from those who have not repented. He will receive all those who have repented into his kingdom, but he will destroy those who have not repented.
His winnowing fork is in His hand
He is ready with his winnowing fork in his hand,
He is like a farmer who is already holding his tool for separating grain from the husks and straw.
He is ready to separate people who have repented from the others, like a farmer who separates the seed from the husks and straw.
His winnowing fork is in His hand: This phrase begins the extended metaphor which compares the Messiah to a farmer. It means “he is holding a winnowing fork.” It indicates that the Messiah is ready to act.
Here are some other ways to translate this phrase:
He has picked up his winnowing fork and is ready
He is like a farmer who is already holding his winnowing fork.
winnowing fork: The Greek word that the BSB translates as winnowing fork refers to a big shovel-like tool that looked something like a fork. People used it to throw the mixture of seeds, chaff, and straw into the air so that the wind would separate the good grain from the useless chaff.
The winnowing fork represents the Messiah’s ability and authority to separate those who repented from those who refused to repent.
Here are some other ways to translate the term winnowing fork:
Use a descriptive phrase. For example:
The tool for separating the seed/grain from the chaff is in his hand.
Describe the function. For example:
He will come ready to clean the grain (NCV)
He is ready to separate the good grain from the chaff.
man holding a winnowing fork
to clear His threshing floor
and he will thoroughly clean/clear his threshing floor
He will thresh and winnow the grain, then he will clear away the area where the grain was threshed.
After he does that, he will clear away the grain and the chaff.
to clear His threshing floor: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as to clear His threshing floor:
It means to clear/clean the threshing floor. This refers to what is done after the grain has been threshed. For example:
he will clean out his threshing floor (NET) (BSB, NIV, RSV, REB, KJV, NASB, NJB, NET, GW, NLT, ESV)
It means to thresh out all the grain. For example:
he is ready to separate the wheat from the husks. (CEV) (GNT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The farmer would clear or clean his threshing floor by putting the good grain in the barn and burning the chaff. However, since the farmer first threshed the grain before clearing the threshing floor, some languages may need to include both steps. So you may need to include parts of both interpretations.
threshing floor: A threshing floor is a flat area outdoors where the farmer “threshes” the grain. He “threshes” it by rolling something heavy over the grain. This causes the seeds to separate from the stalk and the husks. The threshing floor is also the area where the grain is winnowed.
Here are some other ways to translate the phrase threshing floor:
place on the ground for separating grain from the chaff
area where the seed is beaten/removed from the chaff
and to gather His wheat into the barn;
by putting his grain in the storehouse,
He will put his grain in a granary.
to gather His wheat into the barn: The farmer put the good seed or grain in a safe place where he kept his grain. This represents the Messiah saving people who believe in him.
wheat: The word wheat refers to a certain type of grain plant and to the grain that the plant produces. Wheat plants have a stalk. On top of the stalk there are clusters of seeds, which are the wheat grains.
head of a wheat plant
Here are some other ways to translate this word:
Use a more general term. For example:
grain (NCV)
Use a different type of grain that is grown in your area and is similar to wheat. For example:
rice
millet
barn: The Greek word that the BSB translates as barn refers to a storage area for grain. Here are some other ways to translate this word:
granary (RSV)
storehouse (NET)
but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
and by burning the chaff in a fire that cannot be put out.”
But he will burn the chaff in a fire that never goes out.”
but: There is a contrast between 3:12b–c and 3:12d. The contrast is between what will happen to the wheat (3:12c), which will be saved, and the chaff (3:12d), which will be burned. Many English versions indicate this contrast by translating the Greek conjunction here with the English conjunction “But.”
He will burn up the chaff: The chaff was the husk and the stalk (or straw). People burned all of this because it was not good to eat. This represents the Messiah punishing those who refused to repent.
unquenchable fire: The Greek phrase that the BSB translates as unquenchable fire refers to a fire that people cannot put out. It is also a fire that never stops burning.
Here are some other ways to translate this phrase:
a fire that never goes out (GNT)
never ending fire (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην; τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
(Some words not found in SR-GNT: Οὗ τό πτύον ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ καί διακαθαριεῖ τήν ἅλωνα αὐτοῦ καί συνάξει τόν σῖτον αὐτοῦ εἰς τήν ἀποθήκην τό δέ ἄχυρον κατακαύσει πυρί ἀσβέστῳ)
In this verse, John describes the one who comes after him as a farmer who separates the useful grains of wheat from the other parts of the wheat plant by using a winnowing fork to clear of his threshing floor. Just as that farmer separates the grain from the chaff, so the one who comes after John will separate those who obey from those who do not. Just as that farmer saves the grain and burns up the chaff, so the one who comes after John will save those who obey and punish those who do not. If possible, preserve this metaphor. If necessary, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a farmer with a winnowing fork in his hand. He will separate those who obey God from those who do not, just as a farmer thoroughly clears off his fleshing floor. He will save those who obey and punish those who disobey, just as a farmer gathers his wheat into the storehouse and burns up the chaff with unquenchable fire] or [who is ready to act, and he will separate those who obey God from those who disobey God. He will save those who obey and completely punish those who disobey]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὗ τό πτύον ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ καί διακαθαριεῖ τήν ἅλωνα αὐτοῦ καί συνάξει τόν σῖτον αὐτοῦ εἰς τήν ἀποθήκην τό δέ ἄχυρον κατακαύσει πυρί ἀσβέστῳ)
Here, the phrase in his hand indicates that a person is ready to use whatever is in his or her hand. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [who has picked up his winnowing fork] or [who is ready to use his winnowing fork]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ πτύον
(Some words not found in SR-GNT: Οὗ τό πτύον ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ καί διακαθαριεῖ τήν ἅλωνα αὐτοῦ καί συνάξει τόν σῖτον αὐτοῦ εἰς τήν ἀποθήκην τό δέ ἄχυρον κατακαύσει πυρί ἀσβέστῳ)
A winnowing fork is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: [tool for winnowing grain] or [tool for tossing seeds]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὗ τό πτύον ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ καί διακαθαριεῖ τήν ἅλωνα αὐτοῦ καί συνάξει τόν σῖτον αὐτοῦ εἰς τήν ἀποθήκην τό δέ ἄχυρον κατακαύσει πυρί ἀσβέστῳ)
The threshing floor was the place where harvested wheat was processed to separate the grain from the chaff. To clear off the floor is to finish threshing and winnowing all the grain. If it would be helpful in your language, you could refer to where threshing happens in your culture, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [the place where he separates the grain from the chaff]
OET (OET-LV) Of_whom the winnowing_fork is in the hand of_him, and he_will_be_clearing_out the threshing_floor of_him, and will_be_gathering_together the wheat of_him into the barn, but the chaff he_will_be_burning_up with_ inextinguishable _fire.
OET (OET-RV) He’s already holding his fork so that he can clear his threshing floor—he’ll work through the pile throwing it into the air, where the breeze will carry the chaff away, and he’ll burn that with unquenchable fire, while the grains of wheat, which are heavier, will land in the pile to be brought into the barn.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.