Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) the ones devouring the houses of_the widows, and praying long for_a_under_pretense.
These will_be_receiving more_excessive judgment.
OET (OET-RV) These people trick widows out of their properties, but offer long prayers to cover it up. They will be getting a stricter judgement than others.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
the_‹ones› devouring the houses ˱of˲_the widows
Here Jesus speaks as if the scribes were devouring or eating the houses of widows. He means that they are taking the houses away from the widows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones taking the houses of widows] or [the ones defrauding widows of their houses]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
the houses ˱of˲_the widows
Jesus speaks of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that widows own]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προφάσει
˱for˲_/a/_under_pretense
Here, the phrase as a pretext could mean: (1) that the scribes and Pharisees are using long prayers to try to look godly. Alternate translation: [in order to seem godly] (2) that the scribes are Pharisees are using their long prayers to hide or cover up how they devour the houses of widows. Alternate translation: [to cover that up] or [to disguise what they do]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λήμψονται περισσότερον κρίμα
/will_be/_receiving more_excessive judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be condemned more severely]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερον κρίμα
more_excessive judgment
Here Jesus implies that these scribes will receive greater condemnation than they would have if they had not pretended to be godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [greater condemnation than people who did not pretend to be godly]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
κρίμα
judgment
Jesus is using the word condemnation to mean the punishment that a person would receive after being condemned for doing something wrong. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: [punishment]
12:40 The teachers of religious law broke the second command by failing to love their neighbors, as was seen in their cheating widows of their property. They clearly were cheating the most vulnerable and needy people despite God’s concern for widows (Deut 14:29; Pss 68:5; 146:9; Isa 1:17; Jer 7:6; 49:11) and his condemnation of those who mistreat them (Isa 1:23; Ezek 22:7; Zech 7:10; Mal 3:5). The scribes wore a hypocritical cloak of false piety (see Matt 6:5-6; Luke 18:11-12).
• they will be more severely punished: In the final judgment (Mark 9:42-48; see Luke 14:11).
OET (OET-LV) the ones devouring the houses of_the widows, and praying long for_a_under_pretense.
These will_be_receiving more_excessive judgment.
OET (OET-RV) These people trick widows out of their properties, but offer long prayers to cover it up. They will be getting a stricter judgement than others.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.