Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when the tenants saw the son, they reasoned among themselves, ‘This is the heir. If we kill him, then his inheritance will become ours.’
OET-LV But having_seen him, the tenant_farmers were_reasoning to one_another saying:
This is the heir, we_may_kill_ him _off, in_order_that the inheritance may_become of_us.
SR-GNT Ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.’ ‡
(Idontes de auton, hoi geōrgoi dielogizonto pros allaʸlous legontes, ‘Houtos estin ho klaʸronomos; apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having seen him, the farmers were reasoning with each other, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours.’
UST So he sent his son, but when the people who were caring for the vineyard saw him coming, they said to each other, ‘Here comes the man who will some day inherit this vineyard! Let us kill him! Then the vineyard will be ours!’
BSB § But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
BLB And having seen him, the farmers began reasoning among themselves, saying, 'This is the heir; let us kill him, so that the inheritance might become ours.'
AICNT Seeing [him],[fn] [the vine-growers,][fn] they reasoned [[among themselves]],[fn] saying, ‘This is the heir; [[Come!]][fn] Let us kill him, so that the inheritance may become ours.’
20:14, him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a ff2 i)
20:14, the vine-growers Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
20:14, with one another: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “among themselves.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR
20:14, Come!: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04) D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp) BYZ TR ‖ Absent from A(02) B(03) W(032) Latin(a ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB But, on seeing him, the tenants consulted with one another. “Here is the heir!” they said. “Let us kill him, and then the inheritance will become ours.”
WEBBE “But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
WMBB (Same as above)
NET But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
LSV and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
FBV But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
TCNT But when they saw him, the farmers discussed it [fn]among themselves, saying, ‘This is the heir. [fn]Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
T4T So he sent his son, but when the men who were caring for the vineyard saw him coming, they said to each other, ‘Here comes the man who will some day inherit the vineyard. Let’s kill him so that this vineyard will be ours!’
LEB But when[fn] the tenant farmers saw him, they began to reason[fn] with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!’
20:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
20:14 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to reason”)
BBE But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "`This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
ASV But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
DRA Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
YLT and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Drby But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
RV But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
Wbstr But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJB-1769 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
KJB-1611 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselues, saying, This is ye heire, come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
(But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heire, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.)
Bshps But when the husbande men sawe him, they reasoned within them selues, saying: This is the heyre, come, let vs kyll hym, that the inheritaunce may be ours.
(But when the husband men saw him, they reasoned within themselves, saying: This is the heyre, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.)
Gnva But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
(But when the husbandmen saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heire: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. )
Cvdl But whan the hussbande men sawe the sonne, they thought in the selues, and sayde: This is the heyre, come, let vs kyll him, yt the inheritaunce maye be oures.
(But when the hussbande men saw the son, they thought in the selves, and said: This is the heyre, come, let us kill him, it the inheritance may be oures.)
TNT But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures.
(But when the fermers saw him they thought in them selves saying: this is the heir come let us kill him that the inheritance may be oures. )
Wyc And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
(And when the tilieris saw him, they thouyten within them silf, and said, This is the eire, slay/kill we him, that the heritage be oure.)
Luth Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
(So but the Weingärtner the son saw, dachten they/she/them at itself/yourself/themselves himself/itself and said: The is the/of_the Erbe; kommt, let us/to_us/ourselves him/it töten, that the heritage unser sei!)
ClVg Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.[fn]
(Quem when/with vidissent coloni, cogitaverunt intra se, saying: Hic it_is hæres, occidamus him, as nostra fiat hæreditas. )
20.14 Quem cum vidissent. Aperte probat Judæos, non per ignorantiam crucifixisse Filium Dei, sed per invidiam. Intellexerunt enim hunc esse cui dictum est: Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ Psal. 117.. Et ideo consulentes sibi dicunt: Ecce mundus totus post eum abiit Joan. 12., etc. Hæreditatem ergo Ecclesiæ quam non moriens Pater reliquit, sed ipse sua morte emptam resurgendo possedit, hanc Judæi eripere volunt, dum fidem, quæ per eum est, exstinguere conantur, justitiæ Dei non subjecti, sed suam constituere volentes. Hic est hæres: Christus hæres, quia morti propriæ supervixit, et testamentorum quæ ipse condidit, quasi hæreditaria in nostris profectibus emolumenta consequitur.
20.14 Quem when/with vidissent. Aperte probat Yudæos, not/no through ignorantiam crucifixisse Son of_God, but through invidiam. Intellexerunt because this_one esse cui dictum it_is: Postula from me, and dabo to_you gentes inheritance tuam, and possession tuam terminos terræ Psal. 117.. And ideo consulentes sibi dicunt: Behold mundus totus after him abiit Yoan. 12., etc. Hæreditatem therefore Ecclesiæ how not/no moriens Pater reliquit, but exactly_that/himself his_own morte emptam resurgendo possedit, hanc Yudæi eripere volunt, dum fidem, which through him it_is, exstinguere conantur, justitiæ of_God not/no subyecti, but his_own constituere volentes. Hic it_is hæres: Christus hæres, because morti propriæ supervixit, and testamentorum which exactly_that/himself condidit, as_if hæreditaria in nostris profectibus emolumenta consequitur.
UGNT ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
(idontes de auton, hoi geōrgoi dielogizonto pros allaʸlous legontes, houtos estin ho klaʸronomos; apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia.)
SBL-GNT ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
(idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros ⸀allaʸlous legontes; Houtos estin ho klaʸronomos; ⸀apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia;)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς [fn]ἑαυτούς, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· [fn]δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
(Idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros heautous, legontes, Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:14 Let’s kill him and get the estate for ourselves! They believed that killing the heir would give them power over the estate. They foolishly failed to realize that the owner was still alive and would demand justice. Similarly, the religious leaders thought that they could keep their authority over the people of Israel by killing Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ
/having/_seen but him the tenant_farmers
It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him”
οἱ γεωργοὶ
the tenant_farmers
See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
saying this is the heir ˱we˲_/may/_kill_off him in_order_that ˱of˲_us /may/_become the inheritance
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ κληρονομία
the inheritance
By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit”