Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus prayed in the garden called Gethsemane
Jesus’ prayer in Gethsemane
Jesus prayed for God’s will to be done
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.
Again He went away
¶ Then, Jesus left them again.
¶ After Jesus said that, he again left his followers and went away from them to pray.
The events in this paragraph probably happened immediately after the events in the preceding paragraph. In some languages, it may be natural to have a time word or phrase here. For example:
Immediately after that
As soon as Jesus said that…
After that
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this paragraph in a natural way in your language.
Again He went away: Again Jesus left the three disciples and went a short distance from them. This is the second time Jesus left the three disciples in order to pray. He probably went to the same place where he was in 14:35a.
He went away a third time at the end of 14:40. When you have translated 14:39a and 14:40 and 14:41, check to see if you have translated the verbs in a natural way in your language.
and prayed, saying the same thing.
He prayed the same prayer as before.
He prayed using the same words as before.
He requested/asked God to save him just as he had requested the first time.
prayed, saying the same thing: Jesus prayed to God using the same words or ideas as he used in 14:36. He requested/begged God to save him from the suffering.
Here are some ways to translate prayed, saying the same thing in this context:
prayed the same prayer as before
requested/asked/begged God to save him from the suffering if it was his will
In some languages it may be more natural to repeat Jesus’ prayer from 14:36 as a direct quote. For example:
…prayed as before saying, “Father, everything is possible for you. Save me from this suffering. Yet do as you want, not as I want.”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἀπελθών προσηύξατο τόν αὐτόν λόγον εἰπών)
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν αὐτὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἀπελθών προσηύξατο τόν αὐτόν λόγον εἰπών)
Here, word represents what Jesus prayed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the same things he had prayed the first time] or [the same prayer as earlier]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.