Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he went further in again and prayed as before,
OET-LV And again having_gone_away, he_prayed having_said the same statement.
SR-GNT Καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. ‡
(Kai palin apelthōn, prosaʸuxato ton auton logon eipōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again, having gone away, he prayed, having said the same word.
UST Then he went away again and prayed again what he had prayed before.
BSB § Again He went away and prayed, saying the same thing.
BLB And again having gone away, He prayed, having said the same thing.
AICNT And again he went away and prayed, saying the same words.
OEB Again he went away, and prayed in the same words;
WEBBE Again he went away and prayed, saying the same words.
WMBB (Same as above)
NET He went away again and prayed the same thing.
LSV And again having gone away, He prayed, saying the same word;
FBV He left them once more, and prayed, saying the same things.
TCNT Once again he went away and prayed the same prayer.
T4T Then he went away again and prayed again what he prayed before.
LEB And again he went away and[fn] prayed, saying the same thing.
14:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And again he went away, and said a prayer, using the same words.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He again went away and prayed, using the very same words.
ASV And again he went away, and prayed, saying the same words.
DRA A going away again, he prayed, saying the same words.
YLT And again having gone away, he prayed, the same word saying;
Drby And going away, he prayed again, saying the same thing.
RV And again he went away, and prayed, saying the same words.
Wbstr And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
KJB-1769 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
KJB-1611 And againe he went away, and prayed, and spake the same words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And agayne he went asyde, & prayed, and spake the same wordes.
(And again he went asyde, and prayed, and spake the same words.)
Gnva And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
(And again he went away, and prayed, and spake the same words. )
Cvdl And he wete forth agayne, and prayde, and spake the same wordes,
(And he went forth again, and prayde, and spake the same words,)
TNT And agayne he went awaye and prayde and spake the same wordes.
(And again he went away and prayde and spake the same words. )
Wycl And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word;
(And eftsoone he went, and prayed, and said the same word;)
Luth Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
(And went again there and prayed and spoke dieselbigen Worte.)
ClVg Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
(And again abiens oravit, eumdem conversation saying. )
UGNT καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
(kai palin apelthōn, prosaʸuxato ton auton logon eipōn.)
SBL-GNT καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
(kai palin apelthōn prosaʸuxato ton auton logon eipōn.)
TC-GNT Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
(Kai palin apelthōn prosaʸuxato, ton auton logon eipōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθὼν
/having/_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν αὐτὸν λόγον
the same statement
Here, word represents what Jesus prayed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the same things he had prayed the first time] or [the same prayer as earlier]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.