Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But he disowned it saying:
I_have_ neither _known, nor I_am_understanding you what are_saying.
And he_came_out out into the forecourt.
OET (OET-RV) But he denied it, “I don’t know him and I don’t know why you think I would!” And he moved away from the fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἠρνήσατο
he & disowned_‹it›
Here Mark implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he denied that he was with Jesus]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις
neither ˱I˲_/have/_known nor ˱I˲_/am/_understanding you what /are/_saying
Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to know or understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You are saying things that I neither know nor understand anything about] or [I have nothing to do with what you are talking about!]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις
neither ˱I˲_/have/_known nor ˱I˲_/am/_understanding you what /are/_saying
The phrase Neither have I known and the phrase nor do I understand mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [I surely do not know what you are saying] or [I have no idea what you are talking about]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Because Peter is speaking to the servant girl, the word you is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
Note 7 topic: translate-unknown
τὸ προαύλιον
the forecourt
A forecourt is an open area that leads into another open area (the “court”), which is more closely connected to the house. If your readers would not be familiar with this type of open area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the outer court] or [the open area further away from the house]
Note 8 topic: translate-textvariants
τὸ προαύλιον
the forecourt
Many ancient manuscripts do not include any more words in this verse after the phrase the forecourt. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and a rooster crowed” after the forecourt. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
14:68 Peter denied that he knew Jesus. To escape further questions, he left the courtyard and went to the entryway.
OET (OET-LV) But he disowned it saying:
I_have_ neither _known, nor I_am_understanding you what are_saying.
And he_came_out out into the forecourt.
OET (OET-RV) But he denied it, “I don’t know him and I don’t know why you think I would!” And he moved away from the fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.