Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But he disowned it saying:
I_have_ neither _known, nor I_am_understanding you what are_saying.
And he_came_out out into the forecourt.
OET (OET-RV) But he denied it, “I don’t know him and I don’t know why you think I would!” And he moved away from the fire.
In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.
In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter denied Jesus
Peter said that he did not know Jesus
Peter’s denial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.
But he denied it.
But he denied that what she said was true.
But he replied to the servant girl, “What you are saying is not true!
But: The Greek word that the BSB translates as But here indicates that Peter’s response to the servant girl will not agree with what she said. He denied that what she had said was true. Some English versions do not use a conjunction here. Connect Peter’s response to 14:67 in a natural way in your language.
he denied it: The phrase he denied it here means that Peter said that what the servant girl had said was not true. Of course, Peter had been with Jesus, but he was afraid to admit it.
In some languages it may be more natural to express the words denied it as a direct quote. For example:
He replied to the servant girl, “What you are saying is not true!”
denied it: The Greek words that the BSB translates as denied it is literally, “denied, saying.” Some languages may also need to include a word like “saying” or “said.” For example:
But he denied it and said
But he said
If you do not use a word like denied to introduce the quote, then you should clearly communicate the idea of denial in 14:68b.
it: The BSB has supplied the word it to make the sentence sound natural in English. This word is not in the Greek text, but English requires that there be a direct object with the verb “deny.” Follow the pattern of your own language in this matter.
“I do not know or even understand what you are talking about,” he said.
He said to her, “I do not know what you are referring to, and I do not understand why you are saying it!”
I have no idea whatsoever what you are talking about!”
I do not know or even understand what you are talking about: In this context the verbs know and understand have almost the same meaning. Peter repeated the same idea in order to emphasize what he was saying. He wanted to make it clear to the servant girl that she was mistaken.
In some languages it may not be natural in this context to use two verbs with almost the same meaning, like know and understand. If this is true in your language, you may be able to translate Peter’s reply with a different type of emphatic phrase. For example:
I do not have any idea what you are talking about!
he said: The Greek word that the BSB translates as he said occurs at the beginning of 14:68b, along with the phrase “he denied it.” Place it where it is natural in your language. One way to do this in English is:
He denied what she said and replied, “I do not know or understand what you are talking about!”
Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
Then Peter left the fire and went toward the gate/entrance near the street, and a rooster crowed.
And he got up and went to the edge of the courtyard near the gate. Then the sound of a rooster was heard.
Then he went out to the gateway: The phrase Then he went out to the gateway indicates that Peter left the fire in the courtyard and went out into the covered passageway that led toward the outer gate.Louw & Nida (page 87) define proaulion as “the area in front of an entrance to a building,” but this may be misleading if it is understood as the entrance “into” the building rather than the entrance “from” the street into the courtyard of the building. When you translate this, indicate clearly that Peter went toward the place where he could go out into the street, not toward the entry into the house.
Here are some other ways to translate this phrase:
went toward the entrance of the courtyard (NCV)
went out to the gate (CEV)
went to the edge of the yard near the gate
and the rooster crowed: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts include words that are often translated as, “and a rooster crowed.” This text is followed by most English versions. (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NJB, NLT, NRSV, GNT)
Other Greek manuscripts do not include the words “and a rooster crowed.” This is followed by a few English versions. (NIV, RSV, REB)
It is recommended that you follow option (1). It has very good manuscript support and most English versions follow this option.
However, if the major language version in your area does not include these words, you may want to use brackets around them or include them only in a footnote. An example of a possible footnote is:
Some manuscripts include “and the rooster crowed.”
If you follow option (1), you could include the following footnote:
Some Greek manuscripts do not have “and the rooster crowed.”
the rooster crowed: The phrase the rooster crowed indicates that a male fowl made the noise that it normally makes sometime before dawn. Use the natural way in your language to describe this noise. For example:
a rooster called/cried
See how you translated the similar phrase in 14:30b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἠρνήσατο
he & disowned_‹it›
Here Mark implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he denied that he was with Jesus]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις
nor (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σύ τί λέγεις Καί ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τό προαύλιον)
Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to know or understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You are saying things that I neither know nor understand anything about] or [I have nothing to do with what you are talking about!]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις
nor (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σύ τί λέγεις Καί ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τό προαύλιον)
The phrase Neither have I known and the phrase nor do I understand mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [I surely do not know what you are saying] or [I have no idea what you are talking about]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σύ τί λέγεις Καί ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τό προαύλιον)
Because Peter is speaking to the servant girl, the word you is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
Note 7 topic: translate-unknown
τὸ προαύλιον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σύ τί λέγεις Καί ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τό προαύλιον)
A forecourt is an open area that leads into another open area (the “court”), which is more closely connected to the house. If your readers would not be familiar with this type of open area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the outer court] or [the open area further away from the house]
Note 8 topic: translate-textvariants
τὸ προαύλιον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σύ τί λέγεις Καί ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τό προαύλιον)
Many ancient manuscripts do not include any more words in this verse after the phrase the forecourt. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and a rooster crowed” after the forecourt. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
14:68 Peter denied that he knew Jesus. To escape further questions, he left the courtyard and went to the entryway.
OET (OET-LV) But he disowned it saying:
I_have_ neither _known, nor I_am_understanding you what are_saying.
And he_came_out out into the forecourt.
OET (OET-RV) But he denied it, “I don’t know him and I don’t know why you think I would!” And he moved away from the fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.