Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:69

 MARK 14:69 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 35773
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 35774
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35775
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35776
    1. παιδίσκη
    2. paidiskē
    3. servant girl
    4. girl
    5. 38140
    6. N····NFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. Y33; F35778; F35789
    11. 35777
    1. ἰδοῦσα
    2. horaō
    3. having seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R35777
    11. 35778
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 35779
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 35780
    1. παιδίσκη
    2. paidiskē
    3. -
    4. -
    5. 38140
    6. N····NFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. -
    11. 35781
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 35782
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 35783
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 35784
    1. ἠρνήσατο
    2. arneomai
    3. -
    4. -
    5. 7200
    6. VIAM3··S
    7. disowned ‹him›
    8. disowned ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 35785
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 35786
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y33
    11. 35787
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 35788
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. said
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R35777
    11. 35789
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 35790
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 35791
    1. παρεστῶσιν
    2. paristaō
    3. having stood by
    4. -
    5. 39360
    6. VPEA·DMP
    7. ˓having˒ stood_by
    8. ˓having˒ stood_by
    9. -
    10. Y33
    11. 35792
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 35793
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. D
    10. -
    11. 35794
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 35795
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This man
    4. -
    5. 37780
    6. R···3NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y33; R35727
    11. 35796
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 35797
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R35740; R35007
    11. 35798
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 35799

OET (OET-LV)And the servant_girl having_seen him, began again to_be_saying to_the ones having_stood_by, that This man is of them.

OET (OET-RV)But the girl that had seen him said to some of the others standing around, “That guy’s one of them.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:66–72: Peter denied that he was a disciple of Jesus

In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.

In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Peter denied Jesus

Peter said that he did not know Jesus

Peter’s denial of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.

14:69a

There the servant girl saw him

There the servant girl saw him: The BSB has supplied the word There to make clear that this was the second time that the servant girl saw Peter. The Greek text does not include this word. In this verse, the servant girl saw Peter at the entryway, not by the fire. In some languages it may not be necessary to add a word such as There. For example, the GW has:

The servant saw him. (GW)

In other languages it may be clearer to add a word such as “again.” For example, the CEV has:

The servant girl saw Peter again (CEV)

In still other languages it may be helpful to make explicit what there refers to. For example:

When the servant girl saw him there by the gateway

Translate in a way that will make the sequence of events clear in your language.

the servant girl: This is the same servant girl mentioned in 14:66b. See how you translated servant girl in 14:66b.

14:69b

and again said to those standing nearby,

again said: The Greek phrase that the BSB translates as again said is literally “began again to say” (as in the RSV). In this context, the word “began” may indicate that the servant girl said this more than one time.

Here are some other ways to translate this:

again she said to the people who were standing nearby (NCV)

she again was telling those standing around

again: The word again indicates that the servant girl repeated the idea that Peter was Jesus’ disciple. The first time, she spoke directly to Peter. This time, she spoke to the bystanders. Be careful not to imply that this was the second time she had told the bystanders about Peter. One way to avoid this misunderstanding is to translate as the NLT has done:

she began telling the others (NLT)

those standing nearby: The phrase those standing nearby refers to the people who were out near the gate where Peter was.

14:69c

“This man is one of them.”

This man is one of them: The servant girl was speaking directly to the people who were standing at the entryway. She spoke about Peter as This man. The text implies that Peter heard all that she said, since he responded to her in 14:70a.

one of them: The phrase one of them means “one of the followers of Jesus.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν

˱to˲_the_‹ones› ˓having˒_stood_by ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτόν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to the ones standing around that he was from them.]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξ αὐτῶν ἐστιν

of them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτόν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν)

Here the servant girl means that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [is one of them] or [is a follower of Jesus]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [Jesus and his disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

14:66-72 Peter’s predicted denials (see 14:30) occurred during Jesus’ trial.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35776
    1. servant girl
    2. girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····NFS
    6. servant_girl
    7. servant_girl
    8. -
    9. Y33; F35778; F35789
    10. 35777
    1. having seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R35777
    10. 35778
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 35779
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y33
    10. 35787
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 35788
    1. to be saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R35777
    10. 35789
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 35791
    1. having stood by
    2. -
    3. 39360
    4. paristaō
    5. V-PEA·DMP
    6. ˓having˒ stood_by
    7. ˓having˒ stood_by
    8. -
    9. Y33
    10. 35792
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 35793
    1. This man
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-···3NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y33; R35727
    11. 35796
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 35799
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 35797
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R35740; R35007
    10. 35798

OET (OET-LV)And the servant_girl having_seen him, began again to_be_saying to_the ones having_stood_by, that This man is of them.

OET (OET-RV)But the girl that had seen him said to some of the others standing around, “That guy’s one of them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:69 ©