Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the servant_girl having_seen him, began again to_be_saying to_the ones having_stood_by, that This man is of them.
OET (OET-RV) But the girl that had seen him said to some of the others standing around, “That guy’s one of them.”
In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.
In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter denied Jesus
Peter said that he did not know Jesus
Peter’s denial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.
There the servant girl saw him
When the servant girl saw Peter there by the entrance/gate,
Then the servant girl saw Peter again.
There the servant girl saw him: The BSB has supplied the word There to make clear that this was the second time that the servant girl saw Peter. The Greek text does not include this word. In this verse, the servant girl saw Peter at the entryway, not by the fire. In some languages it may not be necessary to add a word such as There. For example, the GW has:
The servant saw him. (GW)
In other languages it may be clearer to add a word such as “again.” For example, the CEV has:
The servant girl saw Peter again (CEV)
In still other languages it may be helpful to make explicit what there refers to. For example:
When the servant girl saw him there by the gateway
Translate in a way that will make the sequence of events clear in your language.
the servant girl: This is the same servant girl mentioned in 14:66b. See how you translated servant girl in 14:66b.
and again said to those standing nearby,
she again said to the people who were there,
she began telling those who were standing there,
So she repeated to the bystanders what she had said before,
again said: The Greek phrase that the BSB translates as again said is literally “began again to say” (as in the RSV). In this context, the word “began” may indicate that the servant girl said this more than one time.
Here are some other ways to translate this:
again she said to the people who were standing nearby (NCV)
she again was telling those standing around
again: The word again indicates that the servant girl repeated the idea that Peter was Jesus’ disciple. The first time, she spoke directly to Peter. This time, she spoke to the bystanders. Be careful not to imply that this was the second time she had told the bystanders about Peter. One way to avoid this misunderstanding is to translate as the NLT has done:
she began telling the others (NLT)
those standing nearby: The phrase those standing nearby refers to the people who were out near the gate where Peter was.
“This man is one of them.”
“This man is one of his followers.”
“This man/guy here is a follower of Jesus.”
that he/Peter was one of Jesus’ followers.
This man is one of them: The servant girl was speaking directly to the people who were standing at the entryway. She spoke about Peter as This man. The text implies that Peter heard all that she said, since he responded to her in 14:70a.
one of them: The phrase one of them means “one of the followers of Jesus.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν
˱to˲_the_‹ones› ˓having˒_stood_by ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτόν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to the ones standing around that he was from them.]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξ αὐτῶν ἐστιν
of them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτόν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν)
Here the servant girl means that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [is one of them] or [is a follower of Jesus]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [Jesus and his disciples]
14:66-72 Peter’s predicted denials (see 14:30) occurred during Jesus’ trial.
OET (OET-LV) And the servant_girl having_seen him, began again to_be_saying to_the ones having_stood_by, that This man is of them.
OET (OET-RV) But the girl that had seen him said to some of the others standing around, “That guy’s one of them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.