Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the servant_girl having_seen him, began again to_be_saying to_the ones having_stood_by, that He is of them.
OET (OET-RV) But the girl that had seen him said to some of the others standing around, “That guy’s one of them.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν
˱to˲_the_‹ones› /having/_stood_by ¬that he of them is
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to the ones standing around that he was from them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξ αὐτῶν ἐστιν
of them is
Here the servant girl means that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “is one of them” or “is a follower of Jesus”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus and his disciples”
14:66-72 Peter’s predicted denials (see 14:30) occurred during Jesus’ trial.
OET (OET-LV) And the servant_girl having_seen him, began again to_be_saying to_the ones having_stood_by, that He is of them.
OET (OET-RV) But the girl that had seen him said to some of the others standing around, “That guy’s one of them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.