Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the girl that had seen him said to some of the others standing around, “That guy’s one of them.”
OET-LV And the servant_girl having_seen him, began again to_be_saying to_the ones having_stood_by, that He is of them.
SR-GNT Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι “Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.” ‡
(Kai haʸ paidiskaʸ idousa auton, aʸrxato palin legein tois parestōsin, hoti “Houtos ex autōn estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the servant girl, having seen him there, began to say again to the ones standing around, “This one is from them!”
UST The servant girl saw him there and said again to the people who were standing nearby, “This man is one of those who have been with that man they arrested.”
BSB § There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
BLB And the servant girl, having seen him, began to say again to those standing by, "This is one of them."
AICNT And the servant girl, seeing him, began again to say to those who were standing there, “This man is one of them.”
OEB and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders, ‘This is one of them!’
WEBBE The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
WMBB (Same as above)
NET When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
LSV And the maid having seen him again, began to say to those standing near, “This is of them”;
FBV Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
TCNT When the servant girl saw [fn]him again, she began saying to those who were standing nearby, “This man is one of them.”
14:69 him again, she began ¦ him, she again began CT
T4T The servant girl saw him there and said to the people who were standing nearby, “This man is one of those who have been with that man they arrested.”
LEB And the female slave, when she[fn] saw him, began to say again to the bystanders, “This man is one of them!”
14:69 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
ASV And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
DRA And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
YLT And the maid having seen him again, began to say to those standing near — 'This is of them;'
Drby And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
RV And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
Wbstr And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
KJB-1769 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
KJB-1611 And a maide saw him againe, and beganne to say to them that stood by, This is one of them.
(And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.)
Bshps And a damsell, when she sawe hym agayne, began to say to the that stoode by, this is one of them.
(And a damsel, when she saw him again, began to say to the that stood by, this is one of them.)
Gnva Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
(Then a maid saw him again, and bega to say to them that stood by, This is one of them. )
Cvdl And a damsell sawe him, and beganne agayne to saye vnto them that stode by: This is one of them.
(And a damsel saw him, and began again to say unto them that stood by: This is one of them.)
TNT And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of them.
(And a damsel saw him and again began to say to the that stood by this is one of them. )
Wyc And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem.
(And eftsoone when another damesel had seen him, she began to say to men that stood about, That this is of them.)
Luth Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.
(And the Magd saw him/it and hub abermal an, to say denen, the dabei stunden: Dieser is the/of_the einer.)
ClVg Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
(Rursus however when/with had_seen him ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Because this from illis it_is. )
UGNT καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
(kai haʸ paidiskaʸ idousa auton, aʸrxato palin legein tois parestōsin, hoti houtos ex autōn estin.)
SBL-GNT καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
(kai haʸ paidiskaʸ idousa auton ⸂aʸrxato palin⸃ legein tois ⸀parestōsin hoti Houtos ex autōn estin.)
TC-GNT Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν [fn]πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς [fn]παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
(Kai haʸ paidiskaʸ idousa auton palin aʸrxato legein tois parestaʸkosin hoti Houtos ex autōn estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:66-72 Peter’s predicted denials (see 14:30) occurred during Jesus’ trial.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν
˱to˲_the_‹ones› /having/_stood_by ¬that he of them is
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to the ones standing around that he was from them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξ αὐτῶν ἐστιν
of them is
Here the servant girl means that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “is one of them” or “is a follower of Jesus”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus and his disciples”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.