Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:12

 MARK 15:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36075
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. “Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36076
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F36087; F36101
    11. 36077
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 36078
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 36079
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 36080
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 36081
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 36082
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R36066
    11. 36083
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 36084
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y33
    11. 36085
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. R36066
    11. 36086
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. do
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; R36077
    11. 36087
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 36088
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are calling
    4. you
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ calling
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ calling
    9. -
    10. Y33; R36066; F36102; F36111; F36121
    11. 36089
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36090
    1. Βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. King
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 36091
    1. Βασιλεῖ
    2. basileus
    3. -
    4. -
    5. 9350
    6. N····DMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. -
    11. 36092
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 36093
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 36094

OET (OET-LV)And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?

OET (OET-RV)so Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–15: Pilate judged Jesus

This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.

Here are some other possible headings for this section:

Pilate Questions Jesus (CEV)

The trial of Jesus by Pilate

Jesus before Pilate (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.

15:12

So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”

So Pilate asked them again: The Greek phrase that the BSB literally translates as So Pilate asked them occurs at the beginning of 15:12. Some versions place the words Pilate asked them at the end of this verse instead, after quoting his words. Place these words where it is most natural in your language.

What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?: There is a textual issue in this verse. Some Greek manuscripts include a word that means “you wish”:

  1. Some Greek manuscripts do not include this word. They have only “What should I do…?” For example:

    Then what shall I do with the man…? (RSV) (NIV, RSV, NJB, ESV, GW, NASB, NCV, NLT, REB)

  2. Other Greek manuscripts include this word, as the BSB does. They have “What do you wish/want I should do…?” For example:

    What do you want me to do with this man…? (CEV) (BSB, GNT, CEV, NRSV, KJV, NET)

Option (1) has the strongest manuscript support. However, there is no significant difference in meaning between the two options. So you may follow whatever option is more natural in your language.

Pilate asked the crowd what he should do with Jesus if he released Barabbas. In some languages, it may be natural to make this information explicit. For example:

If I release Barabbas, what shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?

then: The Greek word that the BSB translates as then is literally “therefore” or “so.” For example, the NCV says:

So what should I do with this man you call the king of the Jews? (NCV)

It does not mean “next.”

In Greek, this word occurs after the word “what,” as the BSB translates it. You should place it where it is natural in your language.

the One you call the King of the Jews: There is a textual issue in this part of the verse. Many major Greek manuscripts (and the UBS4 page 185 and Majority Text) include the phrase “the one you call” here. However, many others do not include it. Of the versions consulted, only the GW omits this phrase. Pilate used the phrase the One you call the King of the Jews to indicate that he was using the same title for Jesus that the Jews used. (However, the leaders of the Jews did not call Jesus that.)

Here are some other ways to translate this phrase:

this man you call the king of the Jews (NLT)

this man you say is the king of the Jews (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθείς ἔλεγεν αὐτοῖς τί Οὖν ποιήσω ὅν λέγετε τόν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)

Together the two terms answering and was saying mean that Pilate was responding to what the crowd asked for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or use plain language. Alternate translation: [Pilate responded to them] or [Pilate said to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Mark uses the word again here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a second time] or [once more]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὖν

what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθείς ἔλεγεν αὐτοῖς τί Οὖν ποιήσω ὅν λέγετε τόν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)

Here, the word therefore indicates that Pilate asks this question in response to the crowd, who were asking that he release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Once I release Barabbas, what]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγετε

˱you_all˲_˓are˒_calling

Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you is plural.

Note 5 topic: translate-textvariants

λέγετε

˱you_all˲_˓are˒_calling

Many ancient manuscripts read with the one you call. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “with.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. “Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36075
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F36087; F36101
    11. 36077
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 36078
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 36079
    1. was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 36082
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R36066
    10. 36083
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y33
    11. 36085
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 36084
    1. I may do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; R36077
    10. 36087
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 36088
    1. you all are calling
    2. you
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ calling
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ calling
    8. -
    9. Y33; R36066; F36102; F36111; F36121
    10. 36089
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36090
    1. king
    2. King
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-····AMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 36091
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 36093
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 36094

OET (OET-LV)And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?

OET (OET-RV)so Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:12 ©