Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) so Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Then Pilate asked them, “So what should I do with the one you(plur) refer to as the king of the Jews?”
So Pilate asked them, “If I release Barabbas, then what do you(plur) want me to do with this man whom you(plur) call the ruler of the Jewish people?”
So Pilate asked them again: The Greek phrase that the BSB literally translates as So Pilate asked them occurs at the beginning of 15:12. Some versions place the words Pilate asked them at the end of this verse instead, after quoting his words. Place these words where it is most natural in your language.
What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?: There is a textual issue in this verse. Some Greek manuscripts include a word that means “you wish”:
Some Greek manuscripts do not include this word. They have only “What should I do…?” For example:
Then what shall I do with the man…? (RSV) (NIV, RSV, NJB, ESV, GW, NASB, NCV, NLT, REB)
Other Greek manuscripts include this word, as the BSB does. They have “What do you wish/want I should do…?” For example:
What do you want me to do with this man…? (CEV) (BSB, GNT, CEV, NRSV, KJV, NET)
Option (1) has the strongest manuscript support. However, there is no significant difference in meaning between the two options. So you may follow whatever option is more natural in your language.
Pilate asked the crowd what he should do with Jesus if he released Barabbas. In some languages, it may be natural to make this information explicit. For example:
If I release Barabbas, what shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?
then: The Greek word that the BSB translates as then is literally “therefore” or “so.” For example, the NCV says:
So what should I do with this man you call the king of the Jews? (NCV)
It does not mean “next.”
In Greek, this word occurs after the word “what,” as the BSB translates it. You should place it where it is natural in your language.
the One you call the King of the Jews: There is a textual issue in this part of the verse. Many major Greek manuscripts (and the UBS4 page 185 and Majority Text) include the phrase “the one you call” here. However, many others do not include it. Of the versions consulted, only the GW omits this phrase. Pilate used the phrase the One you call the King of the Jews to indicate that he was using the same title for Jesus that the Jews used. (However, the leaders of the Jews did not call Jesus that.)
Here are some other ways to translate this phrase:
this man you call the king of the Jews (NLT)
this man you say is the king of the Jews (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθείς ἔλεγεν αὐτοῖς τί Οὖν ποιήσω ὅν λέγετε τόν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)
Together the two terms answering and was saying mean that Pilate was responding to what the crowd asked for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or use plain language. Alternate translation: [Pilate responded to them] or [Pilate said to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Mark uses the word again here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a second time] or [once more]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὖν
what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθείς ἔλεγεν αὐτοῖς τί Οὖν ποιήσω ὅν λέγετε τόν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)
Here, the word therefore indicates that Pilate asks this question in response to the crowd, who were asking that he release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Once I release Barabbas, what]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
λέγετε
˱you_all˲_˓are˒_calling
Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you is plural.
Note 5 topic: translate-textvariants
λέγετε
˱you_all˲_˓are˒_calling
Many ancient manuscripts read with the one you call. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “with.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) so Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.