Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) So Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)
Together the two terms answering and was saying mean that Pilate was responding to what the crowd asked for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or use plain language. Alternate translation: “Pilate responded to them” or “Pilate said to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Mark uses the word again here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in 15:9. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a second time” or “once more”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὖν
what therefore
Here, the word therefore indicates that Pilate asks this question in response to the crowd, who were asking that he release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Once I release Barabbas, what”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
λέγετε
˱you_all˲_/are/_calling
Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you is plural.
Note 5 topic: translate-textvariants
λέγετε
˱you_all˲_/are/_calling
Many ancient manuscripts read with the one you call. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “with.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
OET (OET-LV) And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) So Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.