Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”
OET-LV And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?
SR-GNT Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, “Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” ‡
(Ho de Pilatos palin apokritheis elegen autois, “Ti oun poiaʸsō hon legete ton Basilea tōn Youdaiōn;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pilate, answering again, was saying to them, “What therefore should I do with the one you call the King of the Jews?”
UST Once more, Pilate said to them, “If I release Barabbas, what do you want me to do with the man whom some of you Jews say is your king?”
BSB § So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
BLB And Pilate answering was saying to them again, "Then what do you wish that I should do to Him whom you call the King of the Jews?"
AICNT Pilate spoke to them again, “What then {do you want me to do}[fn] [to the one you call][fn] the King of the Jews?”
15:12, do you want me to do: Other manuscripts read “shall I do.”
15:12, to the one you call: Absent from some manuscripts.
OEB Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
WEBBE Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
WMBB (Same as above)
NET So Pilate spoke to them again, “Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?”
LSV And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
FBV “Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
TCNT In response Pilate said to them again, “What then [fn]do you want me to do with the man you call King of the Jews?”
15:12 do you want me to ¦ should I ECM TH WH
T4T Pilate said to them again, “If I release Barabbas, what do you want me to do with the man whom some of you Jews say is your king?”
LEB So Pilate answered and said to them again, “Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?”
BBE And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
Moff No Moff MARK book available
Wymth and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
ASV And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
DRA And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
YLT And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
Drby And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
RV And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Wbstr And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
KJB-1769 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
(And Pilate answered and said again unto them, What will ye/you_all then that I shall do unto him whom ye/you_all call the King of the Jews? )
KJB-1611 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will yee then that I shall do vnto him whom ye call the King of the Iewes?
(And Pilate answered, and said again unto them, What will ye/you_all then that I shall do unto him whom ye/you_all call the King of the Yewes?)
Bshps Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes?
(Pilate answered again, and said unto them: What will ye/you_all then that I do unto him, whom ye/you_all call the king of the Yewes?)
Gnva And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
(And Pilate answered, and said again unto them, What will ye/you_all then that I do with him, whom ye/you_all call the King of the Yewes? )
Cvdl Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes?
(Pylate answered again, and said unto them: What will ye/you_all the that I do unto him, whom ye/you_all accuse to be king of the Yewes?)
TNT And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do with him whom ye call the kynge of the Iewes?
(And Pylate answered again and said unto them: What will ye/you_all then that I do with him whom ye/you_all call the king of the Yewes? )
Wycl And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
(And eftsoone Pilat answered, and said to them, What then wolen ye/you_all that I shall do to the king of Yewis?)
Luth Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
(Pilatus but replied again/in_turn and spoke to to_them: What wollt you/their/her denn, that I do to_him, the you/their/her schuldiget, he be a king the/of_the Yuden?)
ClVg Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
(Pilatus however again responding, he_said illis: What therefore vultis I_will_do regi Yudæorum? )
UGNT ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
(ho de Peilatos palin apokritheis elegen autois, ti oun poiaʸsō legete ton Basilea tōn Youdaiōn?)
SBL-GNT ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
(ho de Pilatos ⸂palin apokritheis elegen⸃ autois; Ti oun ⸀thelete poiaʸsō ⸂hon legete⸃ ⸀ton basilea tōn Youdaiōn;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Πιλάτος [fn]ἀποκριθεὶς πάλιν [fn]εἶπεν αὐτοῖς, Τί οὖν [fn]θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε [fn]βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
(Ho de Pilatos apokritheis palin eipen autois, Ti oun thelete poiaʸsō hon legete basilea tōn Youdaiōn; )
15:12 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
15:12 αποκριθεις παλιν ¦ παλιν αποκριθεις CT
15:12 ειπεν ¦ ελεγεν CT
15:12 θελετε ¦ — ECM TH WH
15:12 βασιλεα ¦ τον βασιλεα ANT CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)
Together the two terms answering and was saying mean that Pilate was responding to what the crowd asked for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or use plain language. Alternate translation: [Pilate responded to them] or [Pilate said to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Mark uses the word again here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in 15:9. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a second time] or [once more]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὖν
what therefore
Here, the word therefore indicates that Pilate asks this question in response to the crowd, who were asking that he release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Once I release Barabbas, what]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
λέγετε
˱you_all˲_/are/_calling
Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you is plural.
Note 5 topic: translate-textvariants
λέγετε
˱you_all˲_/are/_calling
Many ancient manuscripts read with the one you call. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “with.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.