Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-RV) Now at time of the Jewish Passover, Pilate would normally pardon one prisoner for them and release him.
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
Verses 15:6 and 15:7 provide background information that is important for the next part of the story. Verse 15:6 indicates that it was Pilate’s custom to release a prisoner from prison each year during Passover. Verse 15:7 talks about a particular prisoner who was being held by the Romans. Translate this background information in a way that is natural in your language.
Now it was Pilate’s custom at the feast
¶ Now each year at the feast, it was his/Pilate’s custom
¶ Every year during the Passover festival,
to release to the people a prisoner of their choosing.
to release/free one prisoner whom the people asked for.
Pilate always released any one prisoner whom the people wanted him to release.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing: Each year during the time of the Passover festival, Pilate released one prisoner. The people told Pilate which prisoner they wanted to be released. After he was released, the prisoner did not receive any more punishment.
Now: Verse 15:6 is background information. The BSB indicates this by translating the Greek conjunction here as Now. If your language has a special word to introduce background information, you could use that word here. The GNT and other English versions do not translate this conjunction.
it was Pilate’s custom at the feast to release: The Greek phrase that the BSB translates as it was Pilate’s custom at the feast to release is literally “at every festival he was releasing.” This means that each year during the Passover festival, Pilate released a prisoner. This had become a custom.
Here are some other ways to translate this phrase:
At every Passover Festival Pilate was in the habit of setting free (GNT)
…it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release (NLT)
During Passover, Pilate always freed (CEV)
at the feast: The phrase at the feast here refers to the time during the Passover festival or celebration that was held each year. For example, the GW says:
At every Passover festival
The word at does not indicate that Pilate released the prisoner at the place where the people were feasting. Instead, it refers to the period of time during which the feast took place. As such it an be translate as “during.”
Some languages may not have a general word meaning “feast” or “celebration” that can refer to the Passover. If that is true in your language, then use the full expression for Passover that you used in 14:1a.
to release: The word release means “free” or “liberate.” In this context it refers to freeing a prisoner.
a prisoner of their choosing: The words a prisoner of their choosing indicates that the people could ask Pilate to free any one prisoner whom they wanted.
Here are some other ways to translate this:
one prisoner whom the people asked for (GW)
one prisoner whom the people chose (NCV)
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ ἑορτήν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὅν παρῃτοῦντο)
Here Mark provides background information about something that Pilate, the governor, normally did. This background information will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Here is some important information:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτὴν
(Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ ἑορτήν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὅν παρῃτοῦντο)
Here, the phrase the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in [14:1](../14/01.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed festival in [14:2](../14/02.md). Alternate translation: [the festival of Passover and Unleavened Bread] or [the Festival of Unleavened Bread, including the Passover]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέλυεν
˱he˲_˓was˒_sending_away
Here Mark implies that Pilate normally or customarily did this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he customarily released] or [it was his custom to release]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & παρῃτοῦντο
˱to˲_them & ˱they˲_˓were˒_excusing
The pronouns them and they refer to the people who were in Jerusalem at during the festival. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the people … they were requesting] or [to the people there … those people were requesting]
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
OET (OET-RV) Now at time of the Jewish Passover, Pilate would normally pardon one prisoner for them and release him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.