Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:8

 MARK 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36361
    1. ἀναβοήσας
    2. anaboaō
    3. -
    4. -
    5. 3100
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ cried_up
    8. /having/ cried_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36362
    1. ἀναβὰς
    2. anabainō
    3. having gone up
    4. -
    5. 3050
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gone_up
    8. /having/ gone_up
    9. -
    10. 56%
    11. R36366
    12. 36363
    1. ὅλος
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E....NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36364
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36365
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 100%
    11. F36363; F36368; F36373; F36380; F36385
    12. 36366
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36367
    1. αἰτεῖσθαι
    2. aiteō
    3. to be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VNPM....
    7. /to_be/ requesting
    8. /to_be/ requesting
    9. -
    10. 100%
    11. R36366
    12. 36368
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36369
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36370
    1. ἀεὶ
    2. aei
    3. -
    4. -
    5. 1040
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36371
    1. ἐποίει
    2. poieō
    3. he was doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ doing
    8. ˱he˲ /was/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R36323
    12. 36372
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R36366
    12. 36373

OET (OET-LV)And having_gone_up, the crowd began to_be_requesting as he_was_doing for_them.

OET (OET-RV) By now, the crowd had arrived and asked Pilate to release a prisoner as usual at Passover.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβὰς

/having/_gone_up

Here Mark indicates that the crowd walked up to where Pilate was. Most likely, this place was on top of a hill in the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come up to the place where Pilate was” or “having walked up a hill to Pilate”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀναβὰς

/having/_gone_up

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone up”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἀναβὰς

/having/_gone_up

Some ancient manuscripts read having come up. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “having cried out.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αἰτεῖσθαι καθὼς

/to_be/_requesting as

Here Mark implies that the crowd asked Pilate to release a prisoner, just as he usually did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to request that he release a prisoner, just as”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίει

˱he˲_/was/_doing

Here Mark refers to what Pilate normally or customarily did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he customarily did” or “it was his custom to do”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36361
    1. having gone up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ gone_up
    7. /having/ gone_up
    8. -
    9. 56%
    10. R36366
    11. 36363
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36365
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 100%
    10. F36363; F36368; F36373; F36380; F36385
    11. 36366
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36367
    1. to be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ requesting
    7. /to_be/ requesting
    8. -
    9. 100%
    10. R36366
    11. 36368
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36370
    1. he was doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ doing
    7. ˱he˲ /was/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R36323
    11. 36372
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R36366
    11. 36373

OET (OET-LV)And having_gone_up, the crowd began to_be_requesting as he_was_doing for_them.

OET (OET-RV) By now, the crowd had arrived and asked Pilate to release a prisoner as usual at Passover.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:8 ©