Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-RV) By now, the crowd had arrived and asked Pilate to release a prisoner as usual at Passover,
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
So the crowd went up
The crowd came up to where Pilate was
Then the crowd went to Pilate
As mentioned above, 15:6–7 is background information. In 15:8, the main story continues.
So: If there is a word or phrase in your language to indicate that the main story is continuing, you should use it here. For example:
Then (NET)
the crowd went up: There is a textual issue with came up: (1) Some Greek manuscripts have “having gone up” which the BSB translates as “went up” (BSB, CEV, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV, NJB, NLT, REB, RSV, GNT). (2) Other Greek manuscripts have “crying out/shouting.” This is only followed by the KJV. It is recommended that you follow option (1). It has better manuscript support and nearly every English version follows this option. The Greek word that the BSB translates as went up probably indicates that the people walked from a lower to a higher place in Jerusalem.
In some languages, it is important to say whether a person goes up or down when he travels. If your language has a way to indicate movement to a higher place, you should use it here. In other languages, it may not be necessary or possible to include this idea. These languages can say:
came (NCV)
approached
and began asking Pilate to keep his custom.
and asked Pilate to do what he always did for them each year.
and began to ask him to free a prisoner as he always did. (NCV)
and made a request. They said, “Do for us(excl) as it is your(sing) custom to do each year during the festival and release a prisoner.”
began asking Pilate to keep his custom: The Greek clause that the BSB translates as began asking Pilate to keep his custom means that the crowd asked Pilate to release a prisoner just like he did for them every year.
Here are some other ways to translate this clause:
ask him to free a prisoner as he always did (NCV)
ask Pilate for the usual favor (GNT)
ask Pilate the customary favor (NJB)
In some languages it may be more natural to express this verse with a direct quote. For example:
The crowd came up to Pilate to request a favor. They said, “Do for us as it is your custom to do each year during the festival by releasing a prisoner.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβάς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθώς ἐποίει αὐτοῖς)
Here Mark indicates that the crowd walked up to where Pilate was. Most likely, this place was on top of a hill in the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having come up to the place where Pilate was] or [having walked up a hill to Pilate]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβάς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθώς ἐποίει αὐτοῖς)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀναβὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβάς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθώς ἐποίει αὐτοῖς)
Some ancient manuscripts read having come up. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “having cried out.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτεῖσθαι καθὼς
˓to_be˒_requesting (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβάς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθώς ἐποίει αὐτοῖς)
Here Mark implies that the crowd asked Pilate to release a prisoner, just as he usually did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to request that he release a prisoner, just as]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίει
˱he˲_˓was˒_doing
Here Mark refers to what Pilate normally or customarily did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he customarily did] or [it was his custom to do]
OET (OET-RV) By now, the crowd had arrived and asked Pilate to release a prisoner as usual at Passover,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.