Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By now, the crowd had arrived and asked Pilate to release a prisoner as usual at Passover.
OET-LV And having_gone_up, the crowd began to_be_requesting as he_was_doing for_them.
SR-GNT Καὶ ἀναβὰς, ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. ‡
(Kai anabas, ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai kathōs epoiei autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come up, the crowd began to request just as he was doing for them.
UST A crowd approached Pilate and asked him to release someone, just like he customarily did for them during the Passover celebration.
BSB So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
BLB And the crowd having cried out, began to beg him to do as usually he did for them.
AICNT So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom.
OEB So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
WEBBE The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
WMBB (Same as above)
NET Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
LSV And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
FBV The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
TCNT So the crowd [fn]cried out and began to ask Pilate to do what he [fn]had always done for them.
T4T A crowd approached Pilate and asked him to release someone, just like he customarily did for them during the Passover celebration.
LEB And the crowd came up and[fn] began to ask him to do as he customarily did[fn] for them.
15:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
15:8 The imperfect tense has been translated as customary here (“customarily did”)
BBE And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
ASV And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
DRA And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
YLT And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Drby And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
RV And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
Wbstr And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.
KJB-1769 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
KJB-1611 And the multitude crying alowd, began to desire him to doe as he had euer done vnto them.
(And the multitude crying alowd, began to desire him to do as he had ever done unto them.)
Bshps And the people crying aloude, began to desire hym that he woulde do, according as he had euer done vnto them.
(And the people crying aloude, began to desire him that he would do, according as he had ever done unto them.)
Gnva And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
(And the people cried aloude, and began to desire that he would do as he had ever done unto them. )
Cvdl And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte.
(And the people went up, and prayed him, that he would do, as he was wonte.)
TNT And the people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
(And the people called unto him and began to desire accordinge as he had ever done unto them. )
Wycl And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
(And when the people was going up, he began to preie, as he ever more did to them.)
Luth Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
(And the people went up and asked, that he täte, like he pflegete.)
ClVg Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
(And when/with ascendisset turba, cœpit rogare, like always he_was_doing illis. )
UGNT καὶ ἀναβὰς, ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
(kai anabas, ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai kathōs epoiei autois.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
(kai ⸀anabas ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai ⸀kathōs epoiei autois.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς [fn]ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
(Kai anaboaʸsas ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβὰς
/having/_gone_up
Here Mark indicates that the crowd walked up to where Pilate was. Most likely, this place was on top of a hill in the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having come up to the place where Pilate was] or [having walked up a hill to Pilate]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβὰς
/having/_gone_up
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀναβὰς
/having/_gone_up
Some ancient manuscripts read having come up. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “having cried out.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτεῖσθαι καθὼς
/to_be/_requesting as
Here Mark implies that the crowd asked Pilate to release a prisoner, just as he usually did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to request that he release a prisoner, just as]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίει
˱he˲_/was/_doing
Here Mark refers to what Pilate normally or customarily did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he customarily did] or [it was his custom to do]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.