Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And immediately going_up from the water, he_saw the heavens being_divided, and the spirit as a_dove coming_down on him.
OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water, he saw the sky being opened up, and God’s spirit coming down on him like a dove.
The previous section described how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. The present section forms a transition from the work of John to the work of Jesus. Jesus came to John to be baptized. After John baptized Jesus, God’s Spirit descended on Jesus in the form of a dove, and God spoke to him from heaven. These were signs that Jesus was the Messiah whom God had sent.
You will probably want to translate this section before you decide on a section heading. Here is another example of a heading for this section:
The baptism of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17; Luke 3:21–22.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw…: In Greek, this verse literally says: “And immediately coming up out of the water he saw….” The phrase “and immediately” here introduces an important new event in the story. It also indicates that this event will be surprising or unexpected and that it occurred as soon as Jesus had been baptized.Levinsohn 2003, Ellingsworth and France (page 76) agree that the phrase kai euthus (“and immediately”) indicates a new, significant or dramatic development within a story. Ellingsworth also comments that the new event may be surprising. In this context the event is clearly surprising and unexpected. France (page 76) further comments that the phrase “and immediately” connects the new event closely to Jesus’ baptism, and translations such as “as soon as…” communicate this in English.
Some English versions do not explicitly translate this expression. Others use an expression like “just as.” If your language has a way to indicate that an event is surprising and important in the story, you should use it here. For example:
As Jesus was leaving the water, this is what happened: he saw…
As soon as Jesus came up out of the water,
While Jesus was coming up from the water,
Then, suddenly while Jesus was going up onto the land,
As Jesus was stepping onto the river bank, an amazing thing happened.
As soon as Jesus came up out of the water: Jesus had stepped down into the river in order to be baptized. The phrase came up out of the water indicates that he returned to the edge of the river and stepped onto dry land. Use a natural expression in your language to describe the action of stepping up out of a river onto the land.
He saw the heavens breaking open
he saw the sky/heaven being split apart/open;
He saw the sky splitting open
He saw the heavens breaking open: The Greek verb that the BSB translates as breaking open means “split apart, divided.” Most scholars interpret this as a passive verb.The Greek verb is ambiguous. It can also be understood as a middle participle (“tear open”), which is what the BSB does. Renderings such as “open” (NCV, CEV), “split open” (GW, NLT), and “opening” (GNT) may reflect this understanding. The context implies that the actor is God, but the focus here is on the action, not the actor. Jesus saw the sky being torn open, but the text does not say that he saw God tearing the sky.
In some languages it may be natural to use a passive verb in this context, as the Greek does. For example:
he saw heaven being torn open (NIV)
The text does not mean that Jesus saw heaven being destroyed, or that God was destroying heaven. If a literal translation would give that wrong meaning, use a different expression. For example:
he saw the sky opening up
If you do this, consider using a footnote to help readers understand the connection between this verse and 15:38. Here is a suggested footnote:
The Greek says literally: “being torn open.” These are the same words that are used in 15:38 when the curtain of the Temple was torn open.
He: Most scholars agree that He refers to Jesus, not John. Although John also saw this event (see John 1:32–33), the focus here is entirely on Jesus.
the heavens: The Greek word that the BSB translates as heavens is also used in 1:11a. It can have two different meanings, depending on the context:
the heavens, the place where God lives,
the sky.
In the New Testament, God often showed supernatural signs from the sky, such as a voice, fire, or bright light. In this verse either “heavens” or “sky” would fit the context. The Holy Spirit came down like a dove and God’s voice came from heaven or from the sky. Here are some points to consider:
If your language has a term that can mean either “heaven” or “sky,” use it in both 1:10b and 1:11a.
If it is difficult to speak about heaven (God’s home) being torn open, you may use “the sky” in 1:10b and “heaven” in 1:11a.
In languages that do not have a single word for heavens, you may need to use a descriptive phrase:
the place of God
the place where God lives
and the Spirit descending on Him like a dove.
and then he saw the Holy Spirit gliding down and landing on him like a dove/pigeon.
and the Holy Spirit like a small bird coming down to land on him.
and: The word and introduces the other thing that Jesus saw. He saw the sky being torn open, and he also saw the Spirit descending.
the Spirit: The phrase the Spirit refers to the Holy Spirit. To avoid confusion, you should probably use the same term as you used for “Holy Spirit” in 1:8b. See the note there. Several English versions also have “Holy Spirit.”
descending on Him like a dove: The Holy Spirit came down on Jesus like a dove. There are two ways to interpret the phrase like a dove in this context:
It refers to the appearance of the Holy Spirit. He looked like a dove. For example:
and the Holy Spirit coming down on him with the form/appearance of a dove
It refers to the way that the Spirit descended. He flew gently down like a dove. For example:
and the Spirit descending on him like a dove gently descends
In this context the Greek text and almost all English versions are ambiguous on the issue. For this reason, it is good to use an expression that can imply either interpretation. However, if you must choose between these interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). The parallel verse in Luke 3:22 specifies that the Holy Spirit had the bodily form of a dove.
on Him: Many scholars and almost all English versions understand this phrase to mean that the Holy Spirit came down and landed on Jesus.The preposition used here is eis, which usually means “into” or “to.” The preposition epi “upon” is used in the parallels in Matthew 3:16 and Luke 3:22. Some scholars understand this verse to mean that the Holy Spirit descended and entered “into” Jesus to empower him for his ministry. However, other scholars and almost all versions understand that the Holy Spirit came down and landed “on” Jesus. The GW and CEV have “to him,” which seems closer to “on” than “into.” Since all the major versions have “on,” these differences of interpretation have not been discussed in the Notes. Consider how people would describe a bird flying down and landing on someone in your language. The text does not specify exactly whether the dove landed on Jesus’ head or on another part of his body. If possible, you should avoid being specific about where the dove landed.
dove: The Greek word that the BSB translates here as dove refers to several different species of birds. In English, these birds are sometimes called “doves” and sometimes called “pigeons.” The dove described in this passage is probably similar to a common pigeon today.1.10 In Animals in the Bible (UBS), “Dove, Pigeon”, it is suggested that the most common bird in the dove-pigeon family in the Middle East today is the Asiatic Rock Dove (also called the Rock Pigeon or Common Pigeon), Columba livia, and would be the most likely identification for yonah in Hebrew and peristera in Greek. Doves/pigeons are medium-sized birds (30–36 centimeters long). They are usually gray or blue-gray with more color on their necks. They are found all around the world.
For Jews, doves were a symbol of something that is gentle and peaceful. Doves/pigeons that we know today are often not gentle. They can be aggressive and attack other birds. It is important to consider this here where the Holy Spirit is described like a dove.
Here are some other ways to translate this word:
If your readers know doves/pigeons, and they are considered good birds, you should use your word for a dove/pigeon.
If doves/pigeons are unknown, or if they are considered bad, you may want to use the general word for “bird.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
Here, the word immediately indicates that as soon as John baptized Jesus, Jesus saw the heavens being split open as he was coming up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [right away, as he was coming up out of the water, he saw]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος
going_up from the water
Here Mark implies that Jesus was in the Jordan River when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [leaving the water of the river] or [stepping out of the river]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνων & καταβαῖνον
going_up & coming_down
In contexts such as these, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going up … going down]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ
˱he˲_saw ˓being˒_divided (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
Here Mark is referring to a phenomenon in which heaven and earth are connected in a special way so that someone or something can move from one place to the other. Jesus was able to see this happening. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means for the heavens to be split open. Alternate translation: [he could see the heavens being split open to connect heaven and earth, and he saw] or [he saw the entrance to the heavens opening and]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς
˓being˒_divided (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the heavens splitting open] or [God splitting the heavens open]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he was coming down upon Jesus. Alternate translation: [the Spirit coming down on him, looking like a dove] (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: [the Spirit coming down on him as a dove comes down to earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν
coming_down on him
Here Mark implies that the Spirit came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [coming down on him from the heavens]
OET (OET-LV) And immediately going_up from the water, he_saw the heavens being_divided, and the spirit as a_dove coming_down on him.
OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water, he saw the sky being opened up, and God’s spirit coming down on him like a dove.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.