Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:18

 MARK 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22013
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22014
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22015
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 22016
    1. τά
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22017
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. nets
    4. -
    5. 13500
    6. N····ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22018
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 22019
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. they followed
    4. they
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22020
    1. ἠκολούθουν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ following
    8. ˓were˒ following
    9. -
    10. -
    11. 22021
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    11. 22022

OET (OET-LV)And immediately having_left their nets, they_followed after_him.

OET (OET-RV)And so they left their fishing work and went off with Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:16–20: Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples

Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

1:18

And at once they left their nets and followed Him.

And at once: The Greek phrase that the BSB translates as And at once introduces an important and surprising event in the story. See the note in 1:10 and 1:12. It also indicates that this event is the next thing that happened. Simon and Andrew obeyed Jesus without delay.

they left their nets and followed Him: The phrase they left their nets implies here that Simon and Andrew left their work as fishermen. They left their fishing work in order to become Jesus’ disciples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀφέντες τὰ δίκτυα

˓having˒_left (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀφέντες τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ)

See how you expressed the idea of “net-casting” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: [having stopped fishing]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase they followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22013
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22014
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 22015
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22017
    1. nets
    2. -
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····ANP
    6. nets
    7. nets
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22018
    1. they followed
    2. they
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ followed
    7. ˱they˲ followed
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 22020
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    10. 22022

OET (OET-LV)And immediately having_left their nets, they_followed after_him.

OET (OET-RV)And so they left their fishing work and went off with Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:18 ©