Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so they left their fishing work and went off with Yeshua.

OET-LVAnd immediately having_left their nets, they_followed after_him.

SR-GNTΚαὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, having left the nets, they followed him.

USTImmediately after Jesus said this, they stopped working, and they went with him.

BSBAnd at once they left their nets and followed Him.

BLBAnd immediately, having left the nets, they followed Him.


AICNTAnd immediately, leaving their nets, they followed him.

OEBThey left their nets at once, and followed him.

WEBBEImmediately they left their nets, and followed him.

WMBB (Same as above)

NETThey left their nets immediately and followed him.

LSVand immediately, having left their nets, they followed Him.

FBVThey left their nets at once and followed him.

TCNTSo they immediately left their nets and followed him.

T4TImmediately they abandoned the work that they were doing with their nets, and they went with him.

LEBAnd immediately they left their nets and[fn] followed him.


1:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they went straight from their nets, and came after him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAt once they left their nets and followed Him.

ASVAnd straightway they left the nets, and followed him.

DRAAnd immediately leaving their nets, they followed him.

YLTand immediately, having left their nets, they followed him.

Drbyand straightway leaving their trawl-nets they followed him.

RVAnd straightway they left the nets, and followed him.

WbstrAnd immediately they forsook their nets, and followed him.

KJB-1769And straightway they forsook their nets, and followed him.

KJB-1611And straightway they forsooke their nets, and followed him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd straightway they forsooke their nets, and folowed him.
   (And straightway they forsook their nets, and followed him. )

CvdlAnd immediatly they left their nettes, and folowed him.
   (And immediately they left their nets, and followed him.)

TNTAnd strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
   (And straightway they forsook their nets and followed him. )

WyclAnd anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
   (And anon/immediately they left the nets, and followed him.)

LuthAlsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
   (Alsbald left they/she/them their/her Netze and followed him after.)

ClVgEt protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
   (And protinus relictis retibus, followed are him. )

UGNTκαὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (kai eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (kai ⸀euthus afentes ta ⸀diktua aʸkolouthaʸsan autōi.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα [fn]αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai eutheōs afentes ta diktua autōn, aʸkolouthaʸsan autōi. )


1:18 ευθεως ¦ ευθυς CT

1:18 αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀφέντες τὰ δίκτυα

/having/_left their nets

See how you expressed the idea of “net-casting” in 1:16. Alternate translation: [having stopped fishing]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase they followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]

BI Mark 1:18 ©