Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so they left their fishing work and went off with Yeshua.OET logo mark

OET-LVAnd immediately having_left their nets, they_followed after_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, having left the nets, they followed him.

USTAs soon as Jesus said that, they stopped working. They went with him and were his apprentices.

BSBAnd at once they left [their] nets [and] followed Him.

MSBAnd at once they left their nets [and] followed Him.

BLBAnd immediately, having left the nets, they followed Him.


AICNTAnd immediately, leaving their nets, they followed him.

OEBThey left their nets at once, and followed him.

WEBBEImmediately they left their nets, and followed him.

WMBB (Same as above)

NETThey left their nets immediately and followed him.

LSVand immediately, having left their nets, they followed Him.

FBVThey left their nets at once and followed him.

TCNTSo they immediately left their nets and followed him.

T4TImmediately they abandoned the work that they were doing with their nets, and they went with him.

LEBAnd immediately they left their nets and[fn] followed him.


1:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they went straight from their nets, and came after him.

MoffAt once they dropped their nets and went after him.

WymthAt once they left their nets and followed Him.

ASVAnd straightway they left the nets, and followed him.

DRAAnd immediately leaving their nets, they followed him.

YLTand immediately, having left their nets, they followed him.

Drbyand straightway leaving their trawl-nets they followed him.

RVAnd straightway they left the nets, and followed him.

SLTAnd quickly having left their nets, they followed him.

WbstrAnd immediately they forsook their nets, and followed him.

KJB-1769And straightway they forsook their nets, and followed him.

KJB-1611And straightway they forsooke their nets, and followed him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd straightway they forsooke their nets, and folowed him.
   (And straightway they forsook their nets, and followed him. )

CvdlAnd immediatly they left their nettes, and folowed him.
   (And immediately they left their nets, and followed him.)

TNTAnd strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
   (And straightway they forsook their nets and followed him. )

WyclAnd anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
   (And anon/immediately they left the nets, and followed him.)

LuthAlsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
   (Alsbald left/abandoned they/she/them their/her net and followed him after.)

ClVgEt protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
   (And immediately abandoned retibus, followed are him. )

UGNTκαὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (kai eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (kai ⸀euthus afentes ta ⸀diktua aʸkolouthaʸsan autōi.)

RP-GNTΚαὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai eutheōs afentes ta diktua autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα [fn]αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai eutheōs afentes ta diktua autōn, aʸkolouthaʸsan autōi. )


1:18 ευθεως ¦ ευθυς CT

1:18 αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:16–20: Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples

Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

1:18

And at once they left their nets and followed Him.

And at once: The Greek phrase that the BSB translates as And at once introduces an important and surprising event in the story. See the note in 1:10 and 1:12. It also indicates that this event is the next thing that happened. Simon and Andrew obeyed Jesus without delay.

they left their nets and followed Him: The phrase they left their nets implies here that Simon and Andrew left their work as fishermen. They left their fishing work in order to become Jesus’ disciples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀφέντες τὰ δίκτυα

˓having˒_left (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀφέντες τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ)

See how you expressed the idea of “net-casting” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: [having stopped fishing]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase they followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]

BI Mark 1:18 ©