Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so they left their fishing work and went off with Yeshua.
OET-LV And immediately having_left their nets, they_followed after_him.
SR-GNT Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ. ‡
(Kai eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, having left the nets, they followed him.
UST Immediately after Jesus said this, they stopped working, and they went with him.
BSB And at once they left their nets and followed Him.
BLB And immediately, having left the nets, they followed Him.
AICNT And immediately, leaving their nets, they followed him.
OEB They left their nets at once, and followed him.
WEBBE Immediately they left their nets, and followed him.
WMBB (Same as above)
NET They left their nets immediately and followed him.
LSV and immediately, having left their nets, they followed Him.
FBV They left their nets at once and followed him.
TCNT So they immediately left their nets and followed him.
T4T Immediately they abandoned the work that they were doing with their nets, and they went with him.
LEB And immediately they left their nets and[fn] followed him.
1:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE And they went straight from their nets, and came after him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth At once they left their nets and followed Him.
ASV And straightway they left the nets, and followed him.
DRA And immediately leaving their nets, they followed him.
YLT and immediately, having left their nets, they followed him.
Drby and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
RV And straightway they left the nets, and followed him.
Wbstr And immediately they forsook their nets, and followed him.
KJB-1769 And straightway they forsook their nets, and followed him.
KJB-1611 And straightway they forsooke their nets, and followed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
(And straightway they forsook their nets, and followed him. )
Cvdl And immediatly they left their nettes, and folowed him.
(And immediately they left their nets, and followed him.)
TNT And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
(And straightway they forsook their nets and followed him. )
Wycl And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
(And anon/immediately they left the nets, and followed him.)
Luth Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
(Alsbald left they/she/them their/her Netze and followed him after.)
ClVg Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
(And protinus relictis retibus, followed are him. )
UGNT καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(kai eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(kai ⸀euthus afentes ta ⸀diktua aʸkolouthaʸsan autōi.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα [fn]αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Kai eutheōs afentes ta diktua autōn, aʸkolouthaʸsan autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
Note 1 topic: translate-unknown
ἀφέντες τὰ δίκτυα
/having/_left their nets
See how you expressed the idea of “net-casting” in 1:16. Alternate translation: [having stopped fishing]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν αὐτῷ
˱they˲_followed ˱after˲_him
Here, the phrase they followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]