Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.
OET (OET-RV) The prophet Isayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path.
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet
In Mark’s culture, Just as it has been written is a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the Old Testament books written by the prophet Malachi and by Isaiah the prophet (see Malachi 3:1 and Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from important texts. Alternate translation: [Just as you can read in what Isaiah the prophet wrote] or [Just as it says in the Scriptures connected with Isaiah the prophet]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Just as Isaiah the prophet wrote]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
in ¬the Isaiah the prophet
Here, Isaiah the prophet represents the book written by Isaiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the scroll of Isaiah the prophet]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Pay attention]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ προσώπου σου
before /the/_face ˱of˲_you
Here, the phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of you] or [before I send you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
/will_be/_preparing the way ˱of˲_you
Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will help people get ready for you to arrive]
1:2-8 This account is not primarily about John the Baptist, the messenger, but about the one he announces as “Jesus the Messiah, the Son of God” (1:1).
OET (OET-LV) As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.
OET (OET-RV) The prophet Isayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.