Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:2

 MARK 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 51%
    11. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    12. 21760
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 21761
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R21772; R21781; R21787
    12. 21762
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21763
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 21764
    1. Ἠσαΐᾳ
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. Isayah
    5. 22680
    6. N....DMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. 41%
    11. -
    12. 21765
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21766
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 21767
    1. προφήταις
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N....DMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21768
    1. προφήτῃ
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....DMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 21769
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. “See
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 21770
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21771
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. I am sending out
    4. sending
    5. 6490
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ sending_out
    8. ˱I˲ /am/ sending_out
    9. -
    10. 65%
    11. F21762
    12. 21772
    1. ἀποστελῶ
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    8. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21773
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21774
    1. ἄγγελόν
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N....AMS
    7. messenger
    8. messenger
    9. -
    10. 100%
    11. F21780
    12. 21775
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21776
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21777
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. -
    5. 43830
    6. N....GNS
    7. /the/ face
    8. /the/ face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21778
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R21752; Person=Jesus; R21752; Person=Jesus
    12. 21779
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R21775
    12. 21780
    1. κατασκευάσει
    2. kataskeuazō
    3. will be preparing
    4. preparing
    5. 26800
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ preparing
    8. /will_be/ preparing
    9. -
    10. 100%
    11. F21762
    12. 21781
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21782
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21783
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21784
    1. ἔμπροσθέν
    2. emprosthen
    3. -
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21785
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21786

OET (OET-LV)As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.

OET (OET-RV)The prophet Isayah wrote:
 ⇔ See, I am sending my messenger to you,
 ⇔ the one who will be preparing your path.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet

In Mark’s culture, Just as it has been written is a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the Old Testament books written by the prophet Malachi and by Isaiah the prophet (see Malachi 3:1 and Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from important texts. Alternate translation: [Just as you can read in what Isaiah the prophet wrote] or [Just as it says in the Scriptures connected with Isaiah the prophet]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Just as Isaiah the prophet wrote]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

in ¬the Isaiah the prophet

Here, Isaiah the prophet represents the book written by Isaiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the scroll of Isaiah the prophet]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Pay attention]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ προσώπου σου

before /the/_face ˱of˲_you

Here, the phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of you] or [before I send you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου

/will_be/_preparing the way ˱of˲_you

Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will help people get ready for you to arrive]

TSN Tyndale Study Notes:

1:2-8 This account is not primarily about John the Baptist, the messenger, but about the one he announces as “Jesus the Messiah, the Son of God” (1:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 51%
    11. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    12. 21760
    1. it has been written
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R21772; R21781; R21787
    11. 21762
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 21764
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. Isayah
    3. 22680
    4. U
    5. ēsaias
    6. N-....DMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. 41%
    11. -
    12. 21765
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 21767
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....DMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 21769
    1. Behold
    2. “See
    3. 37080
    4. B
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 21770
    1. I am sending out
    2. sending
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ sending_out
    7. ˱I˲ /am/ sending_out
    8. -
    9. 65%
    10. F21762
    11. 21772
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21774
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....AMS
    6. messenger
    7. messenger
    8. -
    9. 100%
    10. F21780
    11. 21775
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21776
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21777
    1. +the face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....GNS
    6. /the/ face
    7. /the/ face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21778
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R21752; Person=Jesus; R21752; Person=Jesus
    11. 21779
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R21775
    11. 21780
    1. will be preparing
    2. preparing
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ preparing
    7. /will_be/ preparing
    8. -
    9. 100%
    10. F21762
    11. 21781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21782
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21783
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21784

OET (OET-LV)As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.

OET (OET-RV)The prophet Isayah wrote:
 ⇔ See, I am sending my messenger to you,
 ⇔ the one who will be preparing your path.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:2 ©