Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.
OET (OET-RV) The prophet Yeshayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path.
These notes have divided this section into three paragraphs:
1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.
1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.
1:4–8 describes John, his ministry and his message.
In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:
1:1–3 and 1:4–8 (GNT, NCV)
1:1–8 (NRSV, REB, NAB, NJB)
Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.
It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.
Here are some other possible headings for this section:
The preaching of John the Baptizer
John prepared people for Jesus to arrive
There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.
The quotes in 1:2–3 come from two books of the Old Testament. The quote in 1:3 is from Isaiah 40:3. The quote in 1:2 is from Malachi 3:1. Some parts of 1:2–3 may also be from Exodus 23:20. Mark mentioned only Isaiah. Consider whether it would be helpful to your readers to use footnotes to give the references for these Old Testament quotations.
As it is written in Isaiah the prophet:
¶ In the book that Isaiah the prophet wrote long ago, God said to his Son, the Christ,
¶ Long ago, God said something to his Son, the Messiah, and he caused it to be written by Isaiah, who was one of his spokesmen. He said,
As: The Greek word that the BSB translates as As indicates the connection between 1:2a and 1:4: Just as Isaiah prophesied in 1:2–3, so John appeared in 1:4 and fulfilled that prophecy. Another way to show this connection is to indicate it only in 1:4. Many English versions that omit the word “as” in 1:2a follow this option. See the note on 1:4a.
it is written in Isaiah the prophet There is a textual issue in 1:2a: (1) Some Greek manuscripts have in Isaiah the prophet. For example, the RSV says: “As it is written in Isaiah the prophet” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have in the prophets. For example, the KJV says: “As it is written in the prophets” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The phrase Isaiah the prophet refers here to the book that Isaiah the prophet wrote.The manuscript evidence for the reading “in Isaiah the prophet” has both early and widespread support. The quote in 1:2 actually comes from Exodus 23:20 and Malachi 3:1 and only 1:3 comes from Isaiah. Because Isaiah was a major prophet in the Old Testament, and often quoted in the New, it is possible that Mark mentions Isaiah the prophet as representative of these quotes from the Old Testament. (Gundry page 35) Also, it must be noted that Mark was not writing for a Jewish but a Gentile audience, who would not be familiar with all the prophets mentioned in the Jewish Scriptures. This book is in the Old Testament. In this book Isaiah wrote the messages that God gave him to tell people. The first readers of Mark’s Gospel knew that Mark was quoting God’s message that Isaiah had written long before. If this information is not clear to your readers, you may need to make it explicit. For example:
Long ago, God caused the prophet Isaiah to write these words:
The prophet Isaiah wrote these words from God long ago. He said…
it is written: The phrase it is written is the usual way that authors of New Testament books introduced a quote from the Old Testament. You should be as consistent as possible in translating this phrase.
prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God has revealed to him, and he also gives them messages from God.
Here are some ways to translate prophet:
a spokesman for God
a man who speaks God’s words
God’s message-speaker
When choosing a term for prophet, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
While prophets did foretell the future, this was not their only function. Avoid using a word that focuses on telling the future.
See also prophet in the Glossary.
I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your Way: Here the pronoun I refers to God, and the pronoun You refers to the Christ. It is important to translate this quotation carefully so that readers will understand to whom the pronouns in 1:2b–c refer.In Malachi 3:1 the quotation can be translated as, “I am sending my messenger to prepare the way before me,” and the quotation from Isaiah 40:3 can be translated as, “prepare the way of the LORD .” When these quotations are interpreted in relation to Mark 1:2, they indicate that the LORD himself was coming to earth in the person of the Messiah.
If this meaning will not be clear in your translation, you may need to make it explicit. For example, the GNT makes explicit that I refers to God. It has:
God said, “I will send…”
See the meaning lines for 1:2a in the Display for other ways to indicate who the pronouns refer to.
“Behold, I will send My messenger ahead of You,
“I will order my messenger to go before you,(sing)
“I have something to tell you.(sing) I will send someone ahead of you(sing) to announce my message
Behold: The word that the BSB translates as Behold indicates that the speaker will say something important or surprising, and he wants people to listen carefully to it.
This word is not easy to translate into English, so many English versions do not translate it (see the NIV). Consider whether you have a natural way in your language to translate this Greek word.
Here are some other ways to translate this word:
Look/Listen
Take note of this
I have something to tell you
I will send My messenger: In many cultures at that time, a king would choose a person to go as his messenger to tell people that he was coming. The messenger would tell the people to prepare for his coming. Here God indicated that he would send a messenger to tell people that the Christ was coming.
send: The Greek word that the BSB translates as send means to order someone to go somewhere for a particular purpose.
My messenger: In some languages it may be more natural to express the word messenger as a verb phrase. For example:
I will send someone ahead of you to make known my message/words.
ahead of You: The phrase that the BSB translates as ahead of You is literally “before your face.” In this context the phrase may indicate either or both of the following options:
I will send my messenger before I send you.
I will send my messenger to go in front of you.
In some languages there may be a natural way to translate the clause so that both meanings are possible. If you must chose one of these meanings, choose option (a).
who will prepare Your way.”
who will prepare people for your(sing) coming/arrival.
that people must prepare for you(sing) to come. My messenger will be like a person who prepares a road for a king’s coming.
prepare Your way: In this context the phrase prepare Your way is a metaphor. It is based on the custom of preparing roads before a king came. People repaired the roads so that the king could travel easily on them. Here the metaphor indicates that God was sending someone to prepare people for the Christ by telling them to repent of their sins. (This metaphor is also used in Matthew 11:10, Mark 1:2–3, Luke 3:4–6, and Luke 7:27.)
In some languages people may not understand the meaning of the metaphor. They may wrongly think that it refers to repairing roads. If that is true in your language, consider one of these options:
Change the metaphor to a simile. For example:
I will send my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming, like a person who prepares the roads before a king comes.
Translate the meaning of the metaphor directly. For example:
I will send my messenger ahead of you to tell people to prepare themselves for your coming.
way: The word that the BSB translates as way literally means “road,” “path,” or “highway.” Use a word that is appropriate for your area.
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ)
In Mark’s culture, Just as it has been written is a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the Old Testament books written by the prophet Malachi and by Isaiah the prophet (see [Malachi 3:1](../mal/03/01.md) and [Isaiah 40:3](../isa/40/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from important texts. Alternate translation: [Just as you can read in what Isaiah the prophet wrote] or [Just as it says in the Scriptures connected with Isaiah the prophet]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Just as Isaiah the prophet wrote]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
in ¬the Isaiah the prophet
Here, Isaiah the prophet represents the book written by Isaiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the scroll of Isaiah the prophet]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ)
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Pay attention]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ προσώπου σου
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ)
Here, the phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of you] or [before I send you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
˓will_be˒_preparing (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ)
Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will help people get ready for you to arrive]
OET (OET-LV) As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.
OET (OET-RV) The prophet Yeshayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.