Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:34

 MARK 1:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 22346
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VIAA3··S
    7. healed
    8. healed
    9. -
    10. R22152; Person=Jesus
    11. 22347
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 22348
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22349
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 22350
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. -
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. F22364
    11. 22351
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. R22368
    11. 22352
    1. ἐξέβαλεν
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ throw_out
    8. ˱he˲ cast_out
    9. -
    10. R22152; Person=Jesus
    11. 22353
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 22354
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 22355
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 22356
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22357
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 22358
    1. ἤφιεν
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ allowing
    8. ˓was˒ allowing
    9. -
    10. R22152; Person=Jesus
    11. 22359
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 22360
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 22361
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 22362
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. -
    11. 22363
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··P
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. ˱they˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. R22351
    11. 22364
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. R22152; Person=Jesus
    11. 22365
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22366
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed
    4. healed
    5. 23230
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22367
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F22352
    11. 22368
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. sick
    5. 25600
    6. D·······
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22369
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. being
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22370
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. of various
    4. range
    5. 41640
    6. A····DFP
    7. ˱of˲ various
    8. ˱of˲ various
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22371
    1. νόσοις
    2. nosos
    3. diseases
    4. diseases
    5. 35540
    6. N····DFP
    7. diseases
    8. diseases
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22372
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22373
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22374
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22375
    1. ἐξέβαλεν
    2. ekballō
    3. he throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ throw_out
    8. ˱he˲ cast_out
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22376
    1. ἐξέβαλλεν
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ throwing_out
    8. ˱he˲ ˓was˒ casting_out
    9. -
    10. -
    11. 22377
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 22378
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 22379
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22380
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22381
    1. ἤφιεν
    2. afiō
    3. he was allowing
    4. allowing
    5. 8630
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    8. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22382
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 22383
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22384
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22385
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22386
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22387
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. they had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··P
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. ˱they˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22388
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22389
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22390
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WSN
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=Jesus
    11. 22391
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 22392
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22393

OET (OET-LV)And he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:29–34: Jesus healed many people and expelled many evil spirits

In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:

Jesus heals many people

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.

1:34a

And He healed many who were ill with various diseases

And He healed many: The Greek word that the BSB translates as many in this context refers to all the sick people who came to Jesus to be healed. In some languages a literal translation might imply that Jesus did not heal all the sick people who came to him. If that is true in your language, you will need to translate in a different way. For example:

And he healed the many sick people

Jesus healed great numbers of sick people (NLT96)

Jesus healed all kinds of terrible diseases (CEV)

healed: The word healed means “cured” or “made well.” In this context it indicates that Jesus cured people miraculously. He did not use medicine to cure them. In some languages there is no term that refers unambiguously to miraculous healing. If that is true in your language, you may be able to use a more general expression that is correctly understood in this context. For example:

caused to become well

helped

Make sure that the expression you use refers clearly to miraculous healing.

various diseases: The phrase various diseases indicates here that Jesus healed many kinds of sicknesses. It does not imply that each sick person had several different diseases.

1:34b

and drove out many demons.

and drove out many demons: Jesus drove out demons by commanding the demons to leave. In some languages it may be necessary to translate this clause by using a direct quote. For example:

and commanded many demons, saying, “Leave(sing) that person.”

If you use a direct quote, you may need to decide whether to use a singular or plural form of a verb like “leave.” Jesus commanded many demons, but he probably commanded them one at a time. Use what is natural in your language for this kind of situation.

drove out: The Greek word that the BSB translates as drove out is literally “cast/threw out.” In this context it means that Jesus caused many evil spirits to stop controlling people. He did this by commanding the evil spirits to leave, as 1:25b indicates.

Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.

Here are some other ways to translate this:

sent the demons away

exorcized the evil spirits

freed people who were controlled by an evil spirit

many demons: There were many demons that were disturbing the people who came to Jesus. He expelled these demons from the people. The phrase many demons does not imply that Jesus did not expel some of the demons. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:

the many demons

all the demons

For the word demons, see the note in 1:32b. See also evil spirit in the Glossary.

1:34c

But He would not allow the demons to speak,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is often translated as “and,” as in the RSV. In this context it connects two things that Jesus did to the demons. He expelled the demons from people, and he would not let them speak. Connect these two clauses in a natural way in your language.

He would not allow the demons to speak: As in 1:34b, it may be more natural in some languages to express this clause as a direct quote. For example:

…he ordered them, “Be(sing) silent.”

If you use a direct quote here, you may need to decide whether to use a singular or plural form of the verb or pronoun. See the note in 1:34b.

Some languages use different commands for a person of higher status and lower status. If that is true in your language, you should use a form that is appropriate for a person of higher status giving orders to someone of lower status.

1:34d

because they knew who He was.

because they knew who He was: The clause they knew who He was means in this context that the demons knew that Jesus was the Son of God and the Christ/Messiah. See 1:11 and 1:24. It does not mean that the demons merely knew that his name was Jesus or that he was Mary’s son.Jesus did not want the demons to reveal who he was, because he did not want information about himself to be revealed by evil powers. He also did not want people to find out that he was the Messiah before he had accomplished what God wanted him to do.

You should translate the phrase who He was in a general way if possible. If a general phrase is not possible or if people understand it to refer to Jesus’ name, you may use an expression similar to the one that you used in 1:24. For example:

they knew that he was the Son of God

they knew that he was the Christ/Messiah

General Comment on 1:34c–d

In some languages it may be more natural to change the order of 1:34c and 1:34d. For example:

34dBut because they knew who he was, 34che refused to allow the demons to speak. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κακῶς ἔχοντας

sickly being

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [men and women who were ill]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν

not ˱he˲_˓was˒_allowing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθεράπευσεν πολλούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί δαιμόνια πολλά ἐξέβαλεν καί οὐκ ἤφιεν τά δαιμόνια λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν Χριστόν εἶναι)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because the demons knew him, he was not permitting them to speak]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ᾔδεισαν αὐτόν

˱they˲_˓had˒_known him

Here Mark implies that the demons knew that Jesus was the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they knew who he really was] or [they knew that he was the Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22366
    1. he healed
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22367
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F22352
    10. 22368
    1. being
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22370
    1. sickly
    2. sick
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22369
    1. of various
    2. range
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-····DFP
    6. ˱of˲ various
    7. ˱of˲ various
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22371
    1. diseases
    2. diseases
    3. 35540
    4. nosos
    5. N-····DFP
    6. diseases
    7. diseases
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22372
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22373
    1. he throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ throw_out
    7. ˱he˲ cast_out
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22376
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22375
    1. demons
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22374
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22380
    1. he was
    2. allowing
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    7. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22382
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22381
    1. allowing
    2. allowing
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    7. ˱he˲ ˓was˒ allowing
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22384
    1. demons
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22385
    1. to be speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22386
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22387
    1. they had known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··P
    6. ˱they˲ ˓had˒ known
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22388
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22389
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22393
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WSN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WSN
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; Person=Jesus
    11. 22391

OET (OET-LV)And he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:34 ©