Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.
In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:
Jesus heals many people
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.
And He healed many who were ill with various diseases
and Jesus healed the many people who were suffering from different sicknesses.
Jesus healed all the people who were sick, whatever kind of sickness they had.
And He healed many: The Greek word that the BSB translates as many in this context refers to all the sick people who came to Jesus to be healed. In some languages a literal translation might imply that Jesus did not heal all the sick people who came to him. If that is true in your language, you will need to translate in a different way. For example:
And he healed the many sick people
Jesus healed great numbers of sick people (NLT96)
Jesus healed all kinds of terrible diseases (CEV)
healed: The word healed means “cured” or “made well.” In this context it indicates that Jesus cured people miraculously. He did not use medicine to cure them. In some languages there is no term that refers unambiguously to miraculous healing. If that is true in your language, you may be able to use a more general expression that is correctly understood in this context. For example:
caused to become well
helped
Make sure that the expression you use refers clearly to miraculous healing.
various diseases: The phrase various diseases indicates here that Jesus healed many kinds of sicknesses. It does not imply that each sick person had several different diseases.
and drove out many demons.
He also expelled the many demons,
He also commanded all the evil spirits to leave people,
He also ordered the many evil spirits who controlled people, “Leave(plur) now.”
and drove out many demons: Jesus drove out demons by commanding the demons to leave. In some languages it may be necessary to translate this clause by using a direct quote. For example:
and commanded many demons, saying, “Leave(sing) that person.”
If you use a direct quote, you may need to decide whether to use a singular or plural form of a verb like “leave.” Jesus commanded many demons, but he probably commanded them one at a time. Use what is natural in your language for this kind of situation.
drove out: The Greek word that the BSB translates as drove out is literally “cast/threw out.” In this context it means that Jesus caused many evil spirits to stop controlling people. He did this by commanding the evil spirits to leave, as 1:25b indicates.
Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
sent the demons away
exorcized the evil spirits
freed people who were controlled by an evil spirit
many demons: There were many demons that were disturbing the people who came to Jesus. He expelled these demons from the people. The phrase many demons does not imply that Jesus did not expel some of the demons. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
the many demons
all the demons
For the word demons, see the note in 1:32b. See also evil spirit in the Glossary.
But He would not allow the demons to speak,
but he did not permit/allow them to speak,
and he forbade the demons to say anything,
He told each of the evil spirits, “You(sing) be quiet,”
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is often translated as “and,” as in the RSV. In this context it connects two things that Jesus did to the demons. He expelled the demons from people, and he would not let them speak. Connect these two clauses in a natural way in your language.
He would not allow the demons to speak: As in 1:34b, it may be more natural in some languages to express this clause as a direct quote. For example:
…he ordered them, “Be(sing) silent.”
If you use a direct quote here, you may need to decide whether to use a singular or plural form of the verb or pronoun. See the note in 1:34b.
Some languages use different commands for a person of higher status and lower status. If that is true in your language, you should use a form that is appropriate for a person of higher status giving orders to someone of lower status.
because they knew who He was.
because they knew that he was the Son of God.
because they knew who He was: The clause they knew who He was means in this context that the demons knew that Jesus was the Son of God and the Christ/Messiah. See 1:11 and 1:24. It does not mean that the demons merely knew that his name was Jesus or that he was Mary’s son.Jesus did not want the demons to reveal who he was, because he did not want information about himself to be revealed by evil powers. He also did not want people to find out that he was the Messiah before he had accomplished what God wanted him to do.
You should translate the phrase who He was in a general way if possible. If a general phrase is not possible or if people understand it to refer to Jesus’ name, you may use an expression similar to the one that you used in 1:24. For example:
they knew that he was the Son of God
they knew that he was the Christ/Messiah
In some languages it may be more natural to change the order of 1:34c and 1:34d. For example:
34dBut because they knew who he was, 34che refused to allow the demons to speak. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κακῶς ἔχοντας
sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [men and women who were ill]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν
not ˱he˲_˓was˒_allowing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθεράπευσεν πολλούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί δαιμόνια πολλά ἐξέβαλεν καί οὐκ ἤφιεν τά δαιμόνια λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν Χριστόν εἶναι)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because the demons knew him, he was not permitting them to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ᾔδεισαν αὐτόν
˱they˲_˓had˒_known him
Here Mark implies that the demons knew that Jesus was the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they knew who he really was] or [they knew that he was the Christ]
OET (OET-LV) And he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.