Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Yōannaʸs became the one immersing in the wilderness, and proclaiming a_immersion of_repentance for forgiveness of_sins.
OET (OET-RV) Yohan turned up in the wilderness announcing that people should get immersed in water in order to show that their sins have been forgiven.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων
became John the_‹one› baptizing in the desert and proclaiming
Here, the phrase translated the one baptizing could be: (1) a description of what John did, in parallel with the word preaching. Alternate translation: “John came. He was baptizing in the wilderness and preaching” (2) a title (“the Baptist”) that people called John. Alternate translation: “John the Baptist came in the wilderness, preaching”
Note 2 topic: writing-participants
ἐγένετο Ἰωάννης
became John
This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “There was a man named John” or “A man called John appeared”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
proclaiming /a/_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “preaching, ‘Receive a baptism of repentance for forgiveness of sins.’”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας
proclaiming /a/_baptism ˱of˲_repentance
Here Mark implies that John was preaching that people should undergo a baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “preaching that people should receive a baptism of repentance” or “preaching that people should ask to receive a baptism of repentance”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
/a/_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind repentance and forgiveness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that people should be baptized to show that they had repented, so that their sins would be forgiven”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
βάπτισμα μετανοίας
/a/_baptism ˱of˲_repentance
Here, Mark is using the possessive form to describe a baptism that shows or expresses repentance. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a baptism that expresses repentance” or “a baptism that demonstrates repentance”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
for forgiveness ˱of˲_sins
Here, the phrase for the forgiveness of sins indicates the goal of the baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that indicates the goal of an action. Alternate translation: “that would lead to forgiveness of sins”
1:4 John’s mission as the Lord’s messenger was to prepare people for the Messiah’s coming (see Luke 1:76-77) by instructing them to confess their sins, turn to God for forgiveness, and be baptized. Those who did this were prepared to receive Jesus’ message (see Luke 7:29-30).
• That John was in the wilderness, probably the desert area around the Jordan River north of the Dead Sea, shows that he was the “voice” of whom Isaiah had spoken (Mark 1:3).
• be baptized: The exact origin of John’s baptism is unclear. The Qumran community had an initiatory “baptism” which was repeated regularly, but John’s baptism was once for all. Jewish proselyte baptism has also been seen as a possible source, but it is more likely that such baptisms were not practiced until after John’s ministry.
OET (OET-LV) Yōannaʸs became the one immersing in the wilderness, and proclaiming a_immersion of_repentance for forgiveness of_sins.
OET (OET-RV) Yohan turned up in the wilderness announcing that people should get immersed in water in order to show that their sins have been forgiven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.