Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan turned up in the wilderness announcing that people should get immersed in water in order to show that their sins have been forgiven.
OET-LV Yōannaʸs became the one immersing in the wilderness, and proclaiming a_immersion of_repentance for forgiveness of_sins.
SR-GNT Ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ‡
(Egeneto Yōannaʸs, ho baptizōn en taʸ eraʸmōi, kai kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT John came, the one baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
UST The messenger that Isaiah wrote about was John. People called him “The Baptizer.” John was in a desolate area near the Jordan River. He was baptizing people and proclaiming to them that if they repent, then he will baptize them, and God will forgive their sins.
BSB § John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
BLB John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
AICNT John {the baptizer appeared}[fn] in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
1:4, the baptizer appeared: Some manuscripts read “came baptizing.”
OEB John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
WEBBE John came baptising[fn] in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
1:4 or, immersing
WMBB Yochanan came immersing[fn] in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
1:4 or, immersing
NET In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
LSV John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
FBV John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance[fn] for the forgiveness of sins.
1:4 Repentance means a “change of mind,” but here also reflects the Old testament prophets' call to return to the Lord as his people and to renounce false religious ideas and evil practices.
TCNT § John [fn]came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
1:4 came baptizing in the wilderness and 98.2% ¦ the Baptist appeared in the wilderness, NA TH {0.4%} SBL WH {0.2%}
T4T The messenger that Isaiah predicted was John. People called him ‘The Baptizer’. In the desolate area near the Jordan River he kept telling people, “If you want God to forgive you for having sinned, you must turn away from your sinful behavior before you ask me to baptize you.”
LEB John was there baptizing in the wilderness, proclaiming[fn] a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
1:4 Some manuscripts have “and proclaiming”
BBE John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
ASV John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
DRA John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
YLT John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
Drby There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
RV John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Wbstr John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
KJB-1769 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
KJB-1611 [fn]Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of repentance, [fn]for the remission of sinnes.
(Yohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins.)
Bshps Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes.
(Yohn did baptize in the wilderness, and preached the baptism of repentance, for the remission of sins.)
Gnva Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
(Yohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of amendment of life, for remission of sins. )
Cvdl Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes.
(Yohn was in the wilderness, and baptised, and preached the baptism of amendment, for the remission of sins.)
TNT Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentaunce for the remission of synnes.
(Yohn did baptise in the wilderness and preach the baptism of repentance for the remission of sins. )
Wyc Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
(Yohn was in desert baptising, and preaching the baptism of penance, in to remission of sins.)
Luth Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
(Yohannes, the/of_the what/which in the/of_the desert, taufte and preached from the/of_the Taufe the/of_the repentance to Vergebung the/of_the Sünden.)
ClVg Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.[fn]
(Fuit Yoannes in desert baptizans, and prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem sinners. )
1.4 Joannes. ISID. Gratia Dei. A gratia Dei incipit, unde sequitur: Baptizans, etc. Per baptismum peccata dimittuntur; unde: Quod gratis accepistis, gratis date Matth. 10.. Et Apostolus: Gratia salvati estis Ephes. 2.. Baptizans. HIER. Baptismum pœnitentiæ dedit, baptismum in remissionem peccatorum prædicavit, tamen non dedit. Sicut prædicatione, etc., usque ad nunc per amicum sponsi inducitur sponsa, ut Rebecca Isaac, per puerum pallio albo velata.
1.4 Yoannes. ISID. Gratia of_God. A gratia of_God incipit, whence sequitur: Baptizans, etc. Per baptismum sins they_are_released; unde: That gratis accepistis, gratis date Matth. 10.. And Apostolus: Gratia salvati estis Ephes. 2.. Baptizans. HIER. Baptismum pœnitentiæ he_gave, baptismum in remissionem sinners prædicavit, tamen not/no he_gave. Sicut prælet_him_sayione, etc., until to now through amicum sponsi inducitur sponsa, as Rebecca Isaac, through puerum pallio albo velata.
UGNT ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(egeneto Yōannaʸs, ho baptizōn en taʸ eraʸmōi, kai kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn.)
SBL-GNT ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(egeneto Yōannaʸs ⸀ho baptizōn en taʸ ⸀eraʸmōi kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn.)
TC-GNT § ἐγένετο [fn]Ἰωάννης [fn]βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
( § egeneto Yōannaʸs baptizōn en taʸ eraʸmōi, kai kaʸrussōn baptisma metanoias eis afesin hamartiōn. )
1:4 ιωαννης ¦ ιωανης WH
1:4 βαπτιζων εν τη ερημω και 98.2% ¦ ο βαπτιζων εν τη ερημω και NA TH 0.4% ¦ ο βαπτιζων εν τη ερημω SBL WH 0.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 John’s mission as the Lord’s messenger was to prepare people for the Messiah’s coming (see Luke 1:76-77) by instructing them to confess their sins, turn to God for forgiveness, and be baptized. Those who did this were prepared to receive Jesus’ message (see Luke 7:29-30).
• That John was in the wilderness, probably the desert area around the Jordan River north of the Dead Sea, shows that he was the “voice” of whom Isaiah had spoken (Mark 1:3).
• be baptized: The exact origin of John’s baptism is unclear. The Qumran community had an initiatory “baptism” which was repeated regularly, but John’s baptism was once for all. Jewish proselyte baptism has also been seen as a possible source, but it is more likely that such baptisms were not practiced until after John’s ministry.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων
became John the_‹one› baptizing in the desert and proclaiming
Here, the phrase translated the one baptizing could be: (1) a description of what John did, in parallel with the word preaching. Alternate translation: “John came. He was baptizing in the wilderness and preaching” (2) a title (“the Baptist”) that people called John. Alternate translation: “John the Baptist came in the wilderness, preaching”
Note 2 topic: writing-participants
ἐγένετο Ἰωάννης
became John
This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “There was a man named John” or “A man called John appeared”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
proclaiming /a/_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “preaching, ‘Receive a baptism of repentance for forgiveness of sins.’”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας
proclaiming /a/_baptism ˱of˲_repentance
Here Mark implies that John was preaching that people should undergo a baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “preaching that people should receive a baptism of repentance” or “preaching that people should ask to receive a baptism of repentance”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
/a/_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind repentance and forgiveness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that people should be baptized to show that they had repented, so that their sins would be forgiven”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
βάπτισμα μετανοίας
/a/_baptism ˱of˲_repentance
Here, Mark is using the possessive form to describe a baptism that shows or expresses repentance. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a baptism that expresses repentance” or “a baptism that demonstrates repentance”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
for forgiveness ˱of˲_sins
Here, the phrase for the forgiveness of sins indicates the goal of the baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that indicates the goal of an action. Alternate translation: “that would lead to forgiveness of sins”