Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:8

 MARK 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21796
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 21797
    1. ἐβάπτισα
    2. baptizō
    3. immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIAA1··S
    7. immersed
    8. baptized
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21798
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    11. 21799
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 21800
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. in water
    4. water
    5. 52040
    6. N····DNS
    7. ˱in˲ water
    8. ˱in˲ water
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21801
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 21802
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21803
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21804
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R21719; R21722; Location=Jerusalem
    11. 21805
    1. βαπτίσει
    2. baptizō
    3. will be immersing
    4. -
    5. 9070
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ immersing
    8. ˓will_be˒ baptizing
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21806
    1. βαπτίζει
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ immersing
    8. ˓is˒ baptizing
    9. -
    10. -
    11. 21807
    1. βαπτίσῃ
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ immerse
    8. ˓may˒ baptize
    9. -
    10. -
    11. 21808
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21809
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 21810
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Holy_Spirit
    11. 21811
    1. Ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Holy_Spirit
    11. 21812

OET (OET-LV)I immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.

OET (OET-RV)I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἐβάπτισα

baptized

Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: [always baptize] (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: [I have baptized]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτός δέ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτός δέ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit] or [and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτός δέ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and, in contrast,]

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 John’s baptism prepared people for God’s Kingdom by calling them to repentance. The baptism of Jesus brought the gift of the Holy Spirit, through whom sinful people become God’s children (Rom 8:15-16; 1 Cor 12:13; Gal 4:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21796
    1. immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA1··S
    6. immersed
    7. baptized
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21798
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    10. 21799
    1. in water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····DNS
    6. ˱in˲ water
    7. ˱in˲ water
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21801
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21804
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21803
    1. will be immersing
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ immersing
    7. ˓will_be˒ baptizing
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21806
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21809
    1. +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Holy_Spirit
    11. 21811
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Holy_Spirit
    11. 21812
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Holy_Spirit
    11. 21811

OET (OET-LV)I immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.

OET (OET-RV)I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:8 ©