Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:6

 MARK 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21739
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21740
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 21741
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21742
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. 18\x*Yohan
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F21744; F21754; F21763; F21765; F21787; F21788
    11. 21743
    1. ἐνδεδυμένος
    2. enduō
    3. having dressed in
    4. dressed
    5. 17460
    6. VPEM·NMS
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. ˓having˒ dressed_in
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21743; Person=John
    11. 21744
    1. τρίχας
    2. thrix
    3. hairs
    4. hair
    5. 23590
    6. N····AFP
    7. hairs
    8. hairs
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21745
    1. δέρρην
    2. derris
    3. -
    4. -
    5. 11935
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ skin
    8. ˓the˒ skin
    9. -
    10. -
    11. 21746
    1. καμήλου
    2. kamēlos
    3. of +a camel
    4. camel
    5. 25740
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓a˒ camel
    8. ˱of˲ ˓a˒ camel
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21747
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21748
    1. ζώνην
    2. zōnē
    3. +a belt
    4. belt
    5. 22230
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ belt
    8. ˓a˒ belt
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21749
    1. δερματίνην
    2. dermatinos
    3. leather
    4. leather
    5. 11930
    6. A····AFS
    7. leather
    8. leather
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21750
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21751
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21752
    1. ὀσφύν
    2. osfus
    3. waist
    4. waist
    5. 37510
    6. N····AFS
    7. waist
    8. waist
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21753
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21743; Person=John
    11. 21754
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21755
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. -
    11. 21756
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21757
    1. ἀκρίδας
    2. akris
    3. locusts
    4. locusts
    5. 2000
    6. N····AFP
    7. locusts
    8. locusts
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21758
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21759
    1. μέλι
    2. meli
    3. honey
    4. honey
    5. 31920
    6. N····ANS
    7. honey
    8. honey
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21760
    1. ἄγριον
    2. agrios
    3. wild
    4. -
    5. 660
    6. A····ANS
    7. wild
    8. wild
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21761

OET (OET-LV)And the Yōannaʸs was having_dressed_in hairs of_a_camel, and a_ leather _belt around the waist of_him, and eating locusts and wild honey.

OET (OET-RV)Yohan was dressed in simple clothes made from camel hair with a leather belt around his waist, and he lived on locusts and wild honey.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–8: God sent John the Baptizer to prepare the people to receive Jesus

These notes have divided this section into three paragraphs:

1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.

1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.

1:4–8 describes John, his ministry and his message.

In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:

Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.

It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.

Here are some other possible headings for this section:

The preaching of John the Baptizer

John prepared people for Jesus to arrive

There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.

Paragraph 1:4–8

This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.

1:6a

John was clothed in camel’s hair,

John was clothed in camel’s hair: John probably wore a long, loose robe made with a rough kind of cloth that was woven from the hair of a camel. It was not made from camel skin with the hair still on it. Clothing made from camel’s hair was commonly worn by poor people and by prophets.

In some languages, it may sound like John had expensive fur clothes. If that is true in your language, it may be necessary to add a word such as “only” or “simple” to indicate that John did not wear fancy clothes. For example:

John’s clothes were only made from woven camel hair

John wore a simple robe made from woven camel hair

John was dressed in a rough coat of camel’s hair (REB)

See the General Comment on 1:6a–b at the end of the notes for 1:6b for another suggestion.

was clothed in camel’s hair: The phrase was clothed in camel’s hair is passive. In some languages it may be more natural to use an active phrase. For example, the CSB says:

wore a camel-hair garment (CSB)

camel: If a camel is an unknown animal in your language, consider using one of the following options:

Avoid using a phrase that describes the appearance or usefulness of a camel. That may distract your readers from the actual significance of the clothing.

1:6b

with a leather belt around his waist.

with a leather belt around his waist: This belt was probably a piece of animal skin that John tied around his robe at the waist. It was not like the leather belts that can be bought in a store.

Here are some other ways to translate this:

strip of rawhide

belt made of animal skin

In some languages the word belt may already imply that it is worn around the waist. In such languages, you may not need to translate the words “around the waist” explicitly.

General Comment on 1:6a–b

It may be helpful to include a footnote with information about the clothes and belt in 1:6a–b. For example:

This kind of clothing/robe was worn by poor people and by prophets. The prophet Elijah also wore a leather belt (2 Kings 1:8).

1:6c

His food was locusts and wild honey.

In Greek this sentence begins with a common conjunction that is often translated as “and” (see the NIV). This conjunction connects 1:6c to 1:6a–b. 1:6a–b describes John’s clothing and 1:6c describes John’s food. Connect these facts in a natural way in your language.

His food was locusts and wild honey: The Greek verb that the BSB translates as His food was indicates that John ate locusts and wild honey as his regular food. In some languages, a word like food is not used with things such as honey. If your language is like this, you will need to use a different word that fits with the word “honey.” For example:

His food was locusts and his drink was wild honey.

locusts: The word locusts refers to insects that resemble very large grasshoppers. If you have a word for “locust” or “grasshopper,” be sure that it refers to a type that people can eat. If locusts or grasshoppers are not known in the language area, you may use one of the following options:

It may be helpful to include a footnote that explains the significance of these foods. For example:

In Palestine, people who wandered from place to place with their flocks often ate locusts and wild honey. People who lived in cities or towns did not usually eat these kinds of food.

wild honey: The words wild honey refer to honey that wild bees make. It contrasts with honey that people get by keeping bees to produce honey for them. If people do not keep bees in your culture, the word “wild” may not be necessary. Use a natural expression in your language. For example:

water of wild-bees

honey that he found

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ & ὁ Ἰωάννης

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καί ζώνην δερματίνην περί τήν ὀσφύν αὐτοῦ καί ἐσθίων ἀκρίδας καί μέλι ἄγριον)

Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. This background information is found in [1:6–8](../01/06.md). Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Concerning this John, he]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν & ἐνδεδυμένος

was & ˓having˒_dressed_in

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [clothed himself with]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου

was & ˓having˒_dressed_in hairs ˱of˲_˓a˒_camel

Here Mark implies that John wore clothes made from camel hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [wore clothing made from the hair of camels]

Note 4 topic: translate-unknown

ζώνην δερματίνην

˓a˒_belt leather

A leather belt is a thin strap made from animal skin that holds clothing in place. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an animal skin strap] or [a band made from animal skin]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 camel hair . . . leather belt: Cp. Elijah (2 Kgs 1:8).
• For food John ate what was available in the wilderness; locusts were allowed as food (cp. Lev 11:20-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21739
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21742
    1. Yōannaʸs
    2. 18\x*Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F21744; F21754; F21763; F21765; F21787; F21788
    11. 21743
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21740
    1. having dressed in
    2. dressed
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-PEM·NMS
    6. ˓having˒ dressed_in
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21743; Person=John
    10. 21744
    1. hairs
    2. hair
    3. 23590
    4. thrix
    5. N-····AFP
    6. hairs
    7. hairs
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21745
    1. of +a camel
    2. camel
    3. 25740
    4. kamēlos
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓a˒ camel
    7. ˱of˲ ˓a˒ camel
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21747
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21748
    1. +a
    2. belt
    3. 22230
    4. zōnē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ belt
    7. ˓a˒ belt
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21749
    1. leather
    2. leather
    3. 11930
    4. dermatinos
    5. A-····AFS
    6. leather
    7. leather
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21750
    1. belt
    2. belt
    3. 22230
    4. zōnē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ belt
    7. ˓a˒ belt
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21749
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21752
    1. waist
    2. waist
    3. 37510
    4. osfus
    5. N-····AFS
    6. waist
    7. waist
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21753
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21743; Person=John
    10. 21754
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21755
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21757
    1. locusts
    2. locusts
    3. 2000
    4. akris
    5. N-····AFP
    6. locusts
    7. locusts
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21758
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21759
    1. wild
    2. -
    3. 660
    4. agrios
    5. A-····ANS
    6. wild
    7. wild
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21761
    1. honey
    2. honey
    3. 31920
    4. meli
    5. N-····ANS
    6. honey
    7. honey
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21760

OET (OET-LV)And the Yōannaʸs was having_dressed_in hairs of_a_camel, and a_ leather _belt around the waist of_him, and eating locusts and wild honey.

OET (OET-RV)Yohan was dressed in simple clothes made from camel hair with a leather belt around his waist, and he lived on locusts and wild honey.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:6 ©