Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And the Yōannaʸs was having_dressed_in hairs of_a_camel, and a_ leather _belt around the waist of_him, and eating locusts and wild honey.
OET (OET-RV) Yohan was dressed in simple clothes made from camel hair with a leather belt around his waist, and he lived on locusts and wild honey.
These notes have divided this section into three paragraphs:
1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.
1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.
1:4–8 describes John, his ministry and his message.
In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:
1:1–3 and 1:4–8 (GNT, NCV)
1:1–8 (NRSV, REB, NAB, NJB)
Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.
It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.
Here are some other possible headings for this section:
The preaching of John the Baptizer
John prepared people for Jesus to arrive
There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.
This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.
John was clothed in camel’s hair,
John wore clothes that were woven from camel’s hair,
John dressed like a prophet in a simple/rough robe
John was clothed in camel’s hair: John probably wore a long, loose robe made with a rough kind of cloth that was woven from the hair of a camel. It was not made from camel skin with the hair still on it. Clothing made from camel’s hair was commonly worn by poor people and by prophets.
In some languages, it may sound like John had expensive fur clothes. If that is true in your language, it may be necessary to add a word such as “only” or “simple” to indicate that John did not wear fancy clothes. For example:
John’s clothes were only made from woven camel hair
John wore a simple robe made from woven camel hair
John was dressed in a rough coat of camel’s hair (REB)
See the General Comment on 1:6a–b at the end of the notes for 1:6b for another suggestion.
was clothed in camel’s hair: The phrase was clothed in camel’s hair is passive. In some languages it may be more natural to use an active phrase. For example, the CSB says:
wore a camel-hair garment (CSB)
camel: If a camel is an unknown animal in your language, consider using one of the following options:
Use a loan word plus a general term. For example:
an animal called camel
Use a general word such as “animal.” For example:
clothes made of animal hair
Omit the reference to an animal or camel and just translate the significance of this kind of clothing. For example:
simple clothes/robe like a prophet
Avoid using a phrase that describes the appearance or usefulness of a camel. That may distract your readers from the actual significance of the clothing.
with a leather belt around his waist.
and his belt was made from animal skin.
and had a strip/piece of animal skin tied around his waist.
with a leather belt around his waist: This belt was probably a piece of animal skin that John tied around his robe at the waist. It was not like the leather belts that can be bought in a store.
Here are some other ways to translate this:
strip of rawhide
belt made of animal skin
In some languages the word belt may already imply that it is worn around the waist. In such languages, you may not need to translate the words “around the waist” explicitly.
It may be helpful to include a footnote with information about the clothes and belt in 1:6a–b. For example:
This kind of clothing/robe was worn by poor people and by prophets. The prophet Elijah also wore a leather belt (2 Kings 1:8).
His food was locusts and wild honey.
His food was locusts and honey that was made by wild bees.
He ate locusts and honey that he found in the wilderness.
In Greek this sentence begins with a common conjunction that is often translated as “and” (see the NIV). This conjunction connects 1:6c to 1:6a–b. 1:6a–b describes John’s clothing and 1:6c describes John’s food. Connect these facts in a natural way in your language.
His food was locusts and wild honey: The Greek verb that the BSB translates as His food was indicates that John ate locusts and wild honey as his regular food. In some languages, a word like food is not used with things such as honey. If your language is like this, you will need to use a different word that fits with the word “honey.” For example:
His food was locusts and his drink was wild honey.
locusts: The word locusts refers to insects that resemble very large grasshoppers. If you have a word for “locust” or “grasshopper,” be sure that it refers to a type that people can eat. If locusts or grasshoppers are not known in the language area, you may use one of the following options:
Use a general term plus a loan word. For example:
insects called locusts
Use a general term. For example:
insects/bugs
Use a phrase that describes the significance of this kind of food. For example:
simple food that he could find in the wilderness If you use this option, the description will include “wild honey.” You may want to add a footnote to describe both foods.
It may be helpful to include a footnote that explains the significance of these foods. For example:
In Palestine, people who wandered from place to place with their flocks often ate locusts and wild honey. People who lived in cities or towns did not usually eat these kinds of food.
wild honey: The words wild honey refer to honey that wild bees make. It contrasts with honey that people get by keeping bees to produce honey for them. If people do not keep bees in your culture, the word “wild” may not be necessary. Use a natural expression in your language. For example:
water of wild-bees
honey that he found
Note 1 topic: writing-background
καὶ & ὁ Ἰωάννης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καί ζώνην δερματίνην περί τήν ὀσφύν αὐτοῦ καί ἐσθίων ἀκρίδας καί μέλι ἄγριον)
Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. This background information is found in [1:6–8](../01/06.md). Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Concerning this John, he]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν & ἐνδεδυμένος
was & ˓having˒_dressed_in
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [clothed himself with]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου
was & ˓having˒_dressed_in hairs ˱of˲_˓a˒_camel
Here Mark implies that John wore clothes made from camel hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [wore clothing made from the hair of camels]
Note 4 topic: translate-unknown
ζώνην δερματίνην
˓a˒_belt leather
A leather belt is a thin strap made from animal skin that holds clothing in place. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an animal skin strap] or [a band made from animal skin]
1:6 camel hair . . . leather belt: Cp. Elijah (2 Kgs 1:8).
• For food John ate what was available in the wilderness; locusts were allowed as food (cp. Lev 11:20-24).
OET (OET-LV) And the Yōannaʸs was having_dressed_in hairs of_a_camel, and a_ leather _belt around the waist of_him, and eating locusts and wild honey.
OET (OET-RV) Yohan was dressed in simple clothes made from camel hair with a leather belt around his waist, and he lived on locusts and wild honey.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.