Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”![]()
OET-LV I immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.
![]()
SR-GNT Ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.” ‡
(Egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas ˚Pneumati Hagiōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
UST I use water to baptize you. However, he will give you the Holy Spirit, which will be like baptizing you.”
BSB I baptize you with water,[fn] but He will baptize you with [the] Holy Spirit.[fn]”
MSB I indeed[fn] baptize you with water,[fn] but He will baptize you with [the] Holy Spirit.[fn]”
BLB I baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
AICNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”[fn]
1:8, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB I have baptised you with water, but he will baptise you with the Holy Spirit.’
WEBBE I baptised you in[fn] water, but he will baptise you in the Holy Spirit.”
1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.
WMBB I immersed you in[fn] water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.
NET I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
LSV I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
FBV I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
TCNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
T4T I used only water when I baptized you because you said that you wanted to change your lives, but he will put his Holy Spirit within you to truly change your lives.”
LEB I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
BBE I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Moff I have baptized you with water,
⇔ but he will baptize you with the holy Spirit."
Wymth I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
ASV I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
DRA I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
YLT I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Drby I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
RV I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
(I baptised you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost. )
SLT I truly immersed you in water: but he shall immerse you with the Holy Spirit.
Wbstr I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
KJB-1769 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
(I indeed have baptised you with water: but he shall baptise you with the Holy Ghost. )
KJB-1611 I indeed haue baptized you with water: but hee shall baptize you with the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost.
(I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost.)
Gnva Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
(Truth it is, I have baptised you with water: but he will baptise you with the holy Ghost. )
Cvdl I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost.
(I baptise you with water, but he shall baptise you with the holy ghost.)
TNT I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
(I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost. )
Wycl Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
(I have baptised you in water; but he shall baptise you in the Holy Ghost.)
Luth Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
(I taufe you with water; but he becomes you with to_him saints/holy_ones spirit baptise.)
ClVg Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.[fn]
(I I_baptised/immersed you(pl) water, he/that_one indeed/however will_baptise/immerse you(pl) By_Spirit Holy. )
1.8 Ego baptizavi vos aqua. BEDA. Nondum Joannes dicit Deum aut Dei Filium esse aperte, quia rudes erant auditores: sed paulatim per humanitatem glorificatam ad fidem divinitatis ducit, dicens: Ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. Sed postea cum capaciores jam videret, Dei Filium jam aperte prædicat dicens: Testimonium perhibuit, quia hic est Dei Filius Joan. 3.. ISID. Ego baptizo vos aqua, ille, etc. Dei fluvius semper plenus, semper æqualis, de quo: Fluminis impetus lætificat civitatem Dei Psal. 45.. Multum distat, etc., usque ad unctio Christi de amaritudine passionis pervenit ad gloriam resurrectionis; unde Apostolus: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Jesu, etc., usque: Propter quod et Deus illum exaltavit Phil. 2..
1.8 I I_baptised/immersed you(pl) water. BEDA. Nondum Yoannes he_says God or of_God Son to_be openly, because rude they_were listeners: but little_by_little through humanity glorifiedm to faith of_divinity leads, saying: He/That_one indeed/however will_baptise/immerse you(pl) By_Spirit holy. But afterwards when/with capaciores already he_would_see, of_God Son already openly preach saying: Testimony perhibuit, because this/here it_is of_God Son Yohan 3.. ISID. I baptizo you(pl) water, he/that_one, etc. of_God river/stream always full, always equals, from/about quo: Fluminis on_the_attacks makes_happy the_city of_God Psal. 45.. Multum distat, etc., until to anointing of_Christ from/about with_bitterness passion arrived to glory resurrection; from_where/who Apostolus: This feelse in/into/on to_you(pl), that and in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, etc., until: Because that and God him exalted Phil. 2..
UGNT ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi.)
SBL-GNT ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(⸀egō ebaptisa ⸀humas hudati, autos de baptisei humas ⸀en pneumati hagiōi.)
RP-GNT Ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(Egō men ebaptisa humas en hudati; autos de baptisei humas en pneumati hagiōi.)
TC-GNT Ἐγὼ [fn]μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς [fn]ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [fn]ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(Egō men ebaptisa humas en hudati; autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:8 John’s baptism prepared people for God’s Kingdom by calling them to repentance. The baptism of Jesus brought the gift of the Holy Spirit, through whom sinful people become God’s children (Rom 8:15-16; 1 Cor 12:13; Gal 4:6).
These notes have divided this section into three paragraphs:
1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.
1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.
1:4–8 describes John, his ministry and his message.
In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:
1:1–3 and 1:4–8 (GNT, NCV)
1:1–8 (NRSV, REB, NAB, NJB)
Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.
It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.
Here are some other possible headings for this section:
The preaching of John the Baptizer
John prepared people for Jesus to arrive
There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.
This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit: In Greek the pronouns I and He are emphatic, indicating a strong contrast between John and Jesus. Some languages may have emphatic pronouns or put the pronouns in an introductory phrase. For example:
As for me, I baptize you with water, but as for him, he will baptize you with the Holy Spirit
Use a natural way in your language to express this kind of contrast.
I baptize you with water,
As for me, I baptize you(plur) with water,
I use only water to purify/initiate you,
I baptize: There are two ways to interpret the past tense form of the Greek verb that the BSB translates as baptize here:
It refers to ongoing, habitual action. It indicates that John baptized people often. For example, the GNT has:
I baptize you with water (GNT) (BSB, NIV, GNT, NCV, NLT, CEV, NET)
It refers to past action. It indicates that John had already baptized people. For example, the GW has:
I have baptized you with water (GW) (GW, NRSV, REB, NJB, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). 1:7a indicates that John said this repeatedly, and he was still baptizing people when he said it. Also, the parallel passages in both Matthew and Luke use the present tense.
baptize: The word that the BSB translates as baptize refers here to using water in a ceremony of purification. The ceremony shows that a person was being purified/cleansed from sin and was committed to being one of God’s true people. This purification and identification with God’s people is based on repentance. For more information on how to translate baptize, see the note on “baptizer” in 1:4a. See also baptize, Meaning 1, in the Glossary.
you: John used the word you to refer to anyone whom he baptized. This included those who were listening to him on that day, and those whom he had baptized on previous days. So in some languages it may be more natural to translate the pronoun you more generally. For example:
I baptize people with water
I baptize with water
with water: The phrase with water means “using water” or “by means of water.” When John baptized people, he used the water of the Jordan River.
but He will baptize you with the Holy Spirit.”
but as for him, he will baptize you(plur) with the Holy Spirit.”
but he will purify/initiate you by means of God’s Holy Spirit.”
but He will baptize you with the Holy Spirit: The clause but He will baptize you with the Holy Spirit contrasts with 1:8a. In 1:8a John said that when he baptized people, he used water. Here in 1:8b he indicates that Jesus will use the Holy Spirit to baptize people. This fact implies that the Holy Spirit baptizes (that is, purifies and initiates) people in a more powerful way.
If possible, use the same term for baptize in the phrases “baptize you with water” and baptize you with the Holy Spirit in order to express the contrast. For example:
As for me, I only clean/initiate you with water. But as for him, he will clean/initiate you with the Holy Spirit.
As for me, I put you in water, but as for him, he will put the Holy Spirit in your hearts/minds.
If your term for baptize includes the word “water,” you may need to use a different term to translate baptize…with the Holy Spirit. If that is true in your language, consider how to express the contrast between John’s baptism and Christ’s baptism in another way. For example:
I give you only a baptism-in-water; as for him, he will purify you with the Holy Spirit.
with the Holy Spirit: The phrase with the Holy Spirit means “using the Holy Spirit” or “by means of the Holy Spirit.” Jesus, the one who was coming, would use the Holy Spirit to baptize people.
Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is God and is pure and sinless.
Here are some other ways to translate Holy Spirit:
Spirit/Breath of/from God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
Note 1 topic: translate-tense
ἐβάπτισα
baptized
Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: [always baptize] (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: [I have baptized]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτός δέ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)
Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτός δέ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)
Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit] or [and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτός δέ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)
Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and, in contrast,]