Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:8 ©

OET (OET-RV) I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”

OET-LVI immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.

SR-GNTἘγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.” 
   (Egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas ˚Pneumati Hagiōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

UST I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”


BSB I baptize you with water,[fn] but He will baptize you with the Holy Spirit.[fn]


1:8 Or in water

1:8 Or in the Holy Spirit

BLB I baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."

AICNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”[fn]


1:8, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEB I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’

WEB I baptized you in[fn] water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”


1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.

WMB I immersed you in[fn] water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”


1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.

NET I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

LSV I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”

FBV I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”

TCNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

T4T I used only water when I baptized you because you said that you wanted to change your lives, but he will put his Holy Spirit within you to truly change your lives.”

LEB I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
¶ 

BBE I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.

MOFNo MOF MARK book available

ASV I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.

DRA I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

YLT I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

DBYI indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

RV I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

WBS I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.

KJB I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

BB I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost.
  (I have baptized you with water: but he shall baptize you with the holy ghost.)

GNV Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
  (Trueth it is, I have baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost. )

CB I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost.
  (I baptise you with water, but he shall baptise you with the holy ghost.)

TNT I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
  (I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost. )

WYC Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
  (I have baptised you in water; but he shall baptise you in the Holy Ghost.)

LUT Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
  (I taufe you with water; but he becomes you with to_him Heiligen spirit taufen.)

CLV Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.[fn]
  (I baptizavi vos water, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.)


1.8 Ego baptizavi vos aqua. BEDA. Nondum Joannes dicit Deum aut Dei Filium esse aperte, quia rudes erant auditores: sed paulatim per humanitatem glorificatam ad fidem divinitatis ducit, dicens: Ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. Sed postea cum capaciores jam videret, Dei Filium jam aperte prædicat dicens: Testimonium perhibuit, quia hic est Dei Filius Joan. 3.. ISID. Ego baptizo vos aqua, ille, etc. Dei fluvius semper plenus, semper æqualis, de quo: Fluminis impetus lætificat civitatem Dei Psal. 45.. Multum distat, etc., usque ad unctio Christi de amaritudine passionis pervenit ad gloriam resurrectionis; unde Apostolus: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Jesu, etc., usque: Propter quod et Deus illum exaltavit Phil. 2..


1.8 I baptizavi vos water. BEDA. Nondum Yoannes dicit God aut God Son esse aperte, because rudes they_were auditores: but paulatim per humanitatem glorificatam to faith divinitatis ducit, dicens: Ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. But postea when/with capaciores yam videret, God Son yam aperte prædicat dicens: Testimonium perhibuit, because this it_is God Filius Yoan. 3.. ISID. I baptizo vos water, ille, etc. God fluvius semper plenus, semper æqualis, about quo: Fluminis impetus lætificat civitatem God Psal. 45.. Multum distat, etc., usque to unctio Christi about amaritudine passionis pervenit to gloriam resurrectionis; whence Apostolus: This sentite in vobis, that and in Christo Yesu, etc., usque: Propter that and God him exaltavit Phil. 2..

UGNT ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  (egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi.)

SBL-GNT ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  (⸀egō ebaptisa ⸀humas hudati, autos de baptisei humas ⸀en pneumati hagiōi. )

TC-GNT Ἐγὼ [fn]μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς [fn]ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [fn]ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  (Egō men ebaptisa humas en hudati; autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi.)


1:8 μεν ¦ — CT

1:8 εν 95% ¦ — ECM NA SBL WH 4.3%

1:8 εν 99.7% ¦ — WH 0.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8 John’s baptism prepared people for God’s Kingdom by calling them to repentance. The baptism of Jesus brought the gift of the Holy Spirit, through whom sinful people become God’s children (Rom 8:15-16; 1 Cor 12:13; Gal 4:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἐβάπτισα

baptized

Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: “always baptize” (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: “I have baptized”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

he but /will_be/_baptizing you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit” or “and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “and, in contrast,”

BI Mark 1:8 ©