Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”
OET-LV I immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.
SR-GNT Ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.” ‡
(Egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas ˚Pneumati Hagiōi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
UST I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
BSB I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
BLB I baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
AICNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
OEB I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
WEB I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
WMB I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
NET I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
LSV I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
FBV I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
TCNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
T4T I used only water when I baptized you because you said that you wanted to change your lives, but he will put his Holy Spirit within you to truly change your lives.”
LEB I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
¶
BBE I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
MOF No MOF MARK book available
ASV I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
DRA I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
YLT I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
DBY I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
RV I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
WBS I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJB I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
BB I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost.
(I have baptized you with water: but he shall baptize you with the holy ghost.)
GNV Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
(Trueth it is, I have baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.)
CB I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost.
(I baptise you with water, but he shall baptise you with the holy ghost.)
TNT I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
(I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost.)
WYC Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
(I have baptised you in water; but he shall baptise you in the Holy Ghost.)
LUT Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
(I taufe you with water; but he becomes you with to_him Heiligen spirit taufen.)
CLV Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
(I baptizavi vos water, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.)
UGNT ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi.)
SBL-GNT ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(⸀egō ebaptisa ⸀humas hudati, autos de baptisei humas ⸀en pneumati hagiōi.)
TC-GNT Ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(Egō men ebaptisa humas en hudati; autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:8 John’s baptism prepared people for God’s Kingdom by calling them to repentance. The baptism of Jesus brought the gift of the Holy Spirit, through whom sinful people become God’s children (Rom 8:15-16; 1 Cor 12:13; Gal 4:6).
Note 1 topic: translate-tense
ἐβάπτισα
baptized
Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: “always baptize” (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: “I have baptized”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)
Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
he but /will_be/_baptizing you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)
Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit” or “and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “and, in contrast,”