Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”

OET-LVI immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.

SR-GNTἘγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.”
   (Egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas ˚Pneumati Hagiōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

USTI baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

BSBI baptize you with water,[fn] but He will baptize you with the Holy Spirit.[fn]


1:8 Or in water

1:8 Or in the Holy Spirit

BLBI baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."


AICNTI have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”[fn]


1:8, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBI have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’

WEBBEI baptised you in[fn] water, but he will baptise you in the Holy Spirit.”


1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.

WMBBI immersed you in[fn] water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”


1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.

NETI baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

LSVI indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”

FBVI baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”

TCNTI have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

T4TI used only water when I baptized you because you said that you wanted to change your lives, but he will put his Holy Spirit within you to truly change your lives.”

LEBI baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
¶ 

BBEI have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.

MoffNo Moff MARK book available

WymthI have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."

ASVI baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.

DRAI have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

YLTI indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

DrbyI indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

RVI baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.

WbstrI indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.

KJB-1769I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

KJB-1611I indeed haue baptized you with water: but hee shall baptize you with the holy Ghost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsI haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost.
   (I have baptized you with water: but he shall baptize you with the holy ghost.)

GnvaTrueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
   (Trueth it is, I have baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost. )

CvdlI baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost.
   (I baptise you with water, but he shall baptise you with the holy ghost.)

TNTI have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
   (I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost. )

WyclY haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
   (I have baptised you in water; but he shall baptise you in the Holy Ghost.)

LuthIch taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
   (I taufe you with water; but he becomes you with to_him Heiligen spirit taufen.)

ClVgEgo baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.[fn]
   (I baptizavi you water, ille vero baptizabit you Spiritu Sancto. )


1.8 Ego baptizavi vos aqua. BEDA. Nondum Joannes dicit Deum aut Dei Filium esse aperte, quia rudes erant auditores: sed paulatim per humanitatem glorificatam ad fidem divinitatis ducit, dicens: Ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. Sed postea cum capaciores jam videret, Dei Filium jam aperte prædicat dicens: Testimonium perhibuit, quia hic est Dei Filius Joan. 3.. ISID. Ego baptizo vos aqua, ille, etc. Dei fluvius semper plenus, semper æqualis, de quo: Fluminis impetus lætificat civitatem Dei Psal. 45.. Multum distat, etc., usque ad unctio Christi de amaritudine passionis pervenit ad gloriam resurrectionis; unde Apostolus: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Jesu, etc., usque: Propter quod et Deus illum exaltavit Phil. 2..


1.8 I baptizavi you water. BEDA. Nondum Yoannes dicit God aut of_God Son esse aperte, because rudes they_were auditores: but paulatim through humanitatem glorificatam to faith divinitatis ducit, saying: Ille vero baptizabit you Spiritu sancto. But postea when/with capaciores yam videret, of_God Son yam aperte prælet_him_say saying: Testimonium perhibuit, because this it_is of_God Son Yoan. 3.. ISID. I baptizo you water, ille, etc. of_God fluvius always plenus, always æqualis, about quo: Fluminis impetus lætificat civitatem of_God Psal. 45.. Multum distat, etc., until to unctio of_Christ about amaritudine passionis arrived to gloriam resurrectionis; whence Apostolus: This sentite in vobis, that and in Christo Yesu, etc., usque: Because that and God him exaltavit Phil. 2..

UGNTἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi.)

SBL-GNT⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
   (⸀egō ebaptisa ⸀humas hudati, autos de baptisei humas ⸀en pneumati hagiōi.)

TC-GNTἘγὼ [fn]μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς [fn]ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [fn]ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (Egō men ebaptisa humas en hudati; autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi. )


1:8 μεν ¦ — CT

1:8 εν 95% ¦ — ECM NA SBL WH 4.3%

1:8 εν 99.7% ¦ — WH 0.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8 John’s baptism prepared people for God’s Kingdom by calling them to repentance. The baptism of Jesus brought the gift of the Holy Spirit, through whom sinful people become God’s children (Rom 8:15-16; 1 Cor 12:13; Gal 4:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἐβάπτισα

baptized

Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: [always baptize] (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: [I have baptized]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

he but /will_be/_baptizing you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)

Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit] or [and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and, in contrast,]

BI Mark 1:8 ©