Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I immersed you in water, but he will immerse you all in God’s holy spirit.”
OET-LV I immersed you_all in_water, but he will_be_immersing you_all the_ holy _spirit.
SR-GNT Ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.” ‡
(Egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas ˚Pneumati Hagiōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
UST I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
BSB I baptize you with water,[fn] but He will baptize you with the Holy Spirit.[fn]”
BLB I baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
AICNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”[fn]
1:8, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
WEBBE I baptised you in[fn] water, but he will baptise you in the Holy Spirit.”
1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.
WMBB I immersed you in[fn] water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
1:8 The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts.
NET I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
LSV I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
FBV I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
TCNT I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
T4T I used only water when I baptized you because you said that you wanted to change your lives, but he will put his Holy Spirit within you to truly change your lives.”
LEB I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
¶
BBE I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Moff No Moff MARK book available
Wymth I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
ASV I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
DRA I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
YLT I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Drby I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
RV I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Wbstr I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
KJB-1769 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJB-1611 I indeed haue baptized you with water: but hee shall baptize you with the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost.
(I have baptized you with water: but he shall baptize you with the holy ghost.)
Gnva Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
(Trueth it is, I have baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost. )
Cvdl I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost.
(I baptise you with water, but he shall baptise you with the holy ghost.)
TNT I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
(I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost. )
Wycl Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
(I have baptised you in water; but he shall baptise you in the Holy Ghost.)
Luth Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
(I taufe you with water; but he becomes you with to_him Heiligen spirit taufen.)
ClVg Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.[fn]
(I baptizavi you water, ille vero baptizabit you Spiritu Sancto. )
1.8 Ego baptizavi vos aqua. BEDA. Nondum Joannes dicit Deum aut Dei Filium esse aperte, quia rudes erant auditores: sed paulatim per humanitatem glorificatam ad fidem divinitatis ducit, dicens: Ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. Sed postea cum capaciores jam videret, Dei Filium jam aperte prædicat dicens: Testimonium perhibuit, quia hic est Dei Filius Joan. 3.. ISID. Ego baptizo vos aqua, ille, etc. Dei fluvius semper plenus, semper æqualis, de quo: Fluminis impetus lætificat civitatem Dei Psal. 45.. Multum distat, etc., usque ad unctio Christi de amaritudine passionis pervenit ad gloriam resurrectionis; unde Apostolus: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Jesu, etc., usque: Propter quod et Deus illum exaltavit Phil. 2..
1.8 I baptizavi you water. BEDA. Nondum Yoannes dicit God aut of_God Son esse aperte, because rudes they_were auditores: but paulatim through humanitatem glorificatam to faith divinitatis ducit, saying: Ille vero baptizabit you Spiritu sancto. But postea when/with capaciores yam videret, of_God Son yam aperte prælet_him_say saying: Testimonium perhibuit, because this it_is of_God Son Yoan. 3.. ISID. I baptizo you water, ille, etc. of_God fluvius always plenus, always æqualis, about quo: Fluminis impetus lætificat civitatem of_God Psal. 45.. Multum distat, etc., until to unctio of_Christ about amaritudine passionis arrived to gloriam resurrectionis; whence Apostolus: This sentite in vobis, that and in Christo Yesu, etc., usque: Because that and God him exaltavit Phil. 2..
UGNT ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(egō ebaptisa humas hudati, autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi.)
SBL-GNT ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(⸀egō ebaptisa ⸀humas hudati, autos de baptisei humas ⸀en pneumati hagiōi.)
TC-GNT Ἐγὼ [fn]μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς [fn]ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [fn]ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
(Egō men ebaptisa humas en hudati; autos de baptisei humas en Pneumati Hagiōi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:8 John’s baptism prepared people for God’s Kingdom by calling them to repentance. The baptism of Jesus brought the gift of the Holy Spirit, through whom sinful people become God’s children (Rom 8:15-16; 1 Cor 12:13; Gal 4:6).
Note 1 topic: translate-tense
ἐβάπτισα
baptized
Here John could be using the past tense: (1) to refer generally to how he baptizes people. Alternate translation: [always baptize] (2) to refer specifically to how he just baptized some people. Alternate translation: [I have baptized]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)
Since John is speaking to many people, the word you is plural throughout this verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
he but /will_be/_baptizing you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ)
Here John indicates that the one coming after him will cause people to experience the Holy Spirit, just as John caused people to experience water in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [but he will baptize you, as it were, with the Holy Spirit] or [and he also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word but introduces what the one coming after John will use for baptism in contrast to what John uses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and, in contrast,]