Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) For/Because whoever wishfully may_do the will of_ the _god, this one is the_brother of_me and the_sister and the_mother.
In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ family tries to take him home
Jesus says who his true family really is
There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Anyone who does what God wants is my real brother and sister and mother.”
The reason I say that is that I consider anyone who obeys God to be my real siblings and mother.”
He said that all those who obeyed God were his real mother and younger sisters and younger brothers.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”: In this verse Jesus explained what he meant by his statement in 3:34b. Jesus indicated that he considers every person who obeys God to be a member of his family.
In some languages it may be necessary to make explicit that this verse further explains the meaning of 3:34b. For example:
What I mean is that whoever does God’s will…
because those who do what God wants…
the will of God: The phrase the will of God refers to whatever God wants us to do.
Here is another way to express this:
does what God wants him to do
My brother and sister and mother: The terms brother, sister, and mother indicate very close relationships in a family. Consider which kinship terms in your language are appropriate to use here for these close relationships. For example:
my siblings and mother
If you must specify between older and younger brothers and sisters, you should use the word “younger.” For example:
my younger brother and younger sister and mother
The English versions translate 3:34b–35 with a direct quotation. In some languages, it may be more natural to express this as an indirect quotation. For example:
Jesus said that those sitting around him were his real mother and brothers. His real mother and sister and brother were those who did what God wanted them to do.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποιήσῃ τό θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μού καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν)
Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the people who are sitting around him his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [I say that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποιήσῃ τό θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μού καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God desires]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν
this_‹one› ˓the˒_brother (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποιήσῃ τό θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μού καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν)
Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse ([3:34](../03/34.md)). Alternate translation: [I call this one my brother and sister and mother] or [this is a person whom I love as if he or she were my brother and sister and mother]
3:35 Doing God’s will includes repentance from sin, faith in God, and following Jesus (1:15, 18, 20).
OET (OET-LV) For/Because whoever wishfully may_do the will of_ the _god, this one is the_brother of_me and the_sister and the_mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.