Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MARK 3:35

 MARK 3:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24168
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31
    11. 24169
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31
    11. 24170
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y31
    11. 24171
    1. ποιήσῃ
    2. poieō
    3. may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ do
    8. ˓may˒ do
    9. -
    10. Y31; F24180
    11. 24172
    1. ποιῇ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ doing
    8. ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 24173
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31
    11. 24174
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24175
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y31
    11. 24176
    1. θελήματα
    2. thelēma
    3. -
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANP
    7. will
    8. will
    9. -
    10. -
    11. 24177
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31
    11. 24178
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; Person=God
    11. 24179
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y31; R24172
    11. 24180
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 24181
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. +the brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ brother
    8. ˓the˒ brother
    9. -
    10. Y31
    11. 24182
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31
    11. 24183
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24184
    1. ἀδελφή
    2. adelfē
    3. +the sister
    4. sister
    5. 790
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ sister
    8. ˓the˒ sister
    9. -
    10. Y31
    11. 24185
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 24186
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31
    11. 24187
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. +the mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ mother
    8. ˓the˒ mother
    9. -
    10. Y31
    11. 24188
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31
    11. 24189

OET (OET-LV)For/Because whoever wishfully may_do the will of_ the _god, this one is the_brother of_me and the_sister and the_mother.

OET (OET-RV)Anyone who obeys God, that person is my brother and my sister and my mother.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:31–35: Jesus’ family arrived to take him home, but he stayed to do God’s will

In this section, Jesus’ family, who thought that he was insane (3:21), arrived to take him home to Nazareth. Jesus refused to go with them. He also indicated that those who are truly related to him are those who do what God wants them to do. They are his true family.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ family tries to take him home

Jesus says who his true family really is

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Luke 8:19–21.

3:35

For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”: In this verse Jesus explained what he meant by his statement in 3:34b. Jesus indicated that he considers every person who obeys God to be a member of his family.

In some languages it may be necessary to make explicit that this verse further explains the meaning of 3:34b. For example:

What I mean is that whoever does God’s will…

because those who do what God wants…

the will of God: The phrase the will of God refers to whatever God wants us to do.

Here is another way to express this:

does what God wants him to do

My brother and sister and mother: The terms brother, sister, and mother indicate very close relationships in a family. Consider which kinship terms in your language are appropriate to use here for these close relationships. For example:

my siblings and mother

If you must specify between older and younger brothers and sisters, you should use the word “younger.” For example:

my younger brother and younger sister and mother

General Comment on 3:34b–35

The English versions translate 3:34b–35 with a direct quotation. In some languages, it may be more natural to express this as an indirect quotation. For example:

Jesus said that those sitting around him were his real mother and brothers. His real mother and sister and brother were those who did what God wanted them to do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποιήσῃ τό θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μού καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν)

Here, the word For introduces an explanation concerning why Jesus can call the people who are sitting around him his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποιήσῃ τό θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μού καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God desires]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν

this_‹one› ˓the˒_brother (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποιήσῃ τό θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μού καί ἀδελφή καί μήτηρ ἐστίν)

Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his brother and sister and mother. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse ([3:34](../03/34.md)). Alternate translation: [I call this one my brother and sister and mother] or [this is a person whom I love as if he or she were my brother and sister and mother]

TSN Tyndale Study Notes:

3:35 Doing God’s will includes repentance from sin, faith in God, and following Jesus (1:15, 18, 20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31
    11. 24170
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31
    10. 24169
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y31
    10. 24171
    1. may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ do
    7. ˓may˒ do
    8. -
    9. Y31; F24180
    10. 24172
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31
    10. 24174
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y31
    10. 24176
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; Person=God
    11. 24179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31
    10. 24178
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; Person=God
    11. 24179
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y31; R24172
    10. 24180
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31
    10. 24189
    1. +the brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ brother
    7. ˓the˒ brother
    8. -
    9. Y31
    10. 24182
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31
    10. 24183
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24184
    1. +the sister
    2. sister
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ sister
    7. ˓the˒ sister
    8. -
    9. Y31
    10. 24185
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31
    10. 24187
    1. +the mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ mother
    7. ˓the˒ mother
    8. -
    9. Y31
    10. 24188

OET (OET-LV)For/Because whoever wishfully may_do the will of_ the _god, this one is the_brother of_me and the_sister and the_mother.

OET (OET-RV)Anyone who obeys God, that person is my brother and my sister and my mother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:35 ©