Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:24

 MARK 5:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25698
    1. ὑπῆγεν
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ going_away
    8. ˱he˲ ˓was˒ going_away
    9. -
    10. -
    11. 25699
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    11. 25700
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25701
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25702
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25703
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. followed
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25704
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··S
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. -
    11. 25705
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    11. 25706
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F25710
    11. 25707
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25708
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25709
    1. συνέθλιβον
    2. sunthlibō
    3. they were pressing on
    4. pressed
    5. 49180
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ pressing_on
    8. ˱they˲ ˓were˒ pressing_on
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25707
    11. 25710
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    11. 25711

OET (OET-LV)And he_went_away with him.
And a_ great _crowd was_following after_him, and they_were_pressing_on him.

OET (OET-RV)So Yeshua went off with Jairus. The large crowd followed also and many were getting pressed against Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

5:24a

So Jesus went with him,

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is a simple connector that is often translated as “and,” as in the RSV. Here it connects Jairus’s request to Jesus’ response. Some English versions translate it as “So” here, because what Jesus did was the expected response to the man’s request in 5:23. Connect 5:24 to 5:23 in a natural way in your language.

Jesus: It is clear that Jesus’ disciples went with him (see 5:31). So in some languages it may be more natural to include them here. For example:

Jesus and the/his disciples went with him.

went with him: In this context the phrase went with him indicates that Jesus and his disciples started to go with Jairus toward his house. It does not indicate that they arrived there. The GNT says:

Then Jesus started off with him.

5:24b

and a large crowd followed and pressed around Him.

a large crowd: This crowd did not necessarily include all the people in the crowd that was mentioned in 5:21. The BSB indicates this by referring to “a large crowd.”

Here are some other ways to translate this:

a large group of people from that crowd

many people from the crowd

many people

followed and pressed around Him: The phrase followed and pressed around Him means that the people of the crowd were walking very close behind Jesus and around him. They were so close that as they walked, they pressed against him.

Here are some other ways to translate this:

followed along and kept crowding around (CEV)

followed Jesus and pushed very close around him (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went away]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25698
    1. he went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    10. 25700
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25701
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25702
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25703
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F25710
    10. 25707
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25708
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F25710
    10. 25707
    1. was following
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25704
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    10. 25706
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25709
    1. they were pressing on
    2. pressed
    3. 49180
    4. sunthlibō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ pressing_on
    7. ˱they˲ ˓were˒ pressing_on
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25707
    10. 25710
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    10. 25711

OET (OET-LV)And he_went_away with him.
And a_ great _crowd was_following after_him, and they_were_pressing_on him.

OET (OET-RV)So Yeshua went off with Jairus. The large crowd followed also and many were getting pressed against Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:24 ©