Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) For/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
For she said to herself, “If I touch even his clothes, I will be healed.”
She believed that even if she could touch only his clothing, his power would rescue/save her.
She did this because she thought, “The only thing I need to do to get well is to touch his clothing.”
For: The word For in the BSB introduces the explanation for 5:27b. The woman touched Jesus’ cloak because she believed that this was all she needed to do in order to be healed. Use a natural way in your language to indicate that 5:28 is the reason for what the woman did in 5:27b.
she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed”: The Greek verb that the BSB translates as kept saying is literally “said.” This verb can refer to either spoken words or thoughts. The implication here is that the woman kept saying this to herself.
If you translate the words that follow as direct speech, be sure to use a verb that can introduce direct speech. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
She thought that if she just touched his clothes, she would be healed.
only: The Greek word that the BSB translates as only indicates here that the only thing the woman needed to do to be healed was to touch Jesus’ clothes. She believed that Jesus’ power was so great that even touching his clothes would be enough to heal her. It was not necessary to actually touch a part of his body.
garments: The Greek word that the BSB translates as garments is the plural of the word that was translated as “cloak” in 5:27b. It refers to clothes in general.
healed: See the note on healed at 5:23d.
In some languages it may be more natural to combine these verses and change the order of some of the information. For example:
27aThe woman heard about Jesus, 28and she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.” 27bSo she came behind him in the crowd and touched his cloak.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι κἄν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι)
Here, the word For introduces a reason why the woman touched Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why she did that:] or [She did that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγεν & ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι
˱she˲_˓was˒_saying & ¬that (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι κἄν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [she was saying that if she could touch just his clothes, she would be saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγεν
˱she˲_˓was˒_saying
Here Mark implies that the woman was saying these things to herself or that she was thinking these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [she was saying to herself] or [she was thinking]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἅψωμαι κἂν
˱I˲_˓may˒_touch (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ ὅτι Ἐάν ἅψωμαι κἄν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι)
Here, the word just indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all I do is touch] or [I can just touch]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσομαι
˱I˲_˓will_be_being˒_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: [God will save me] or [he will save me]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) For/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.