Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:3

 MARK 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25408
    12. 25416
    1. εἴχεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. /was/ having
    8. /was/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25417
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25418
    1. κατοίκησιν
    2. katoikēsis
    3. dwelling
    4. -
    5. 27310
    6. N....AFS
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25419
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. /was/ having
    8. /was/ having
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25420
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25421
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25422
    1. μνημείοις
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N....DNP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25423
    1. μνήμασιν
    2. mnēma
    3. tombs
    4. tombs
    5. 34180
    6. N....DNP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 25424
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25425
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 25426
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25427
    1. ἁλύσει
    2. halusis
    3. with chain
    4. chains
    5. 2540
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ chain
    8. ˱with˲ chain
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 25428
    1. ἁλύσεσιν
    2. halusis
    3. -
    4. -
    5. 2540
    6. N....DFP
    7. ˱with˲ chains
    8. ˱with˲ chains
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25429
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. R25408
    12. 25430
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 25431
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 29%
    11. F25438
    12. 25432
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 25433
    1. ἠδύνατο
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25434
    1. ἐδύναντο
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..P
    7. /were/ able
    8. /were/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25435
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 25436
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25437
    1. δῆσαι
    2. deō
    3. to bind
    4. -
    5. 12100
    6. VNAA....
    7. /to/ bind
    8. /to/ bind
    9. -
    10. 100%
    11. R25432
    12. 25438

OET (OET-LV)who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,

OET (OET-RV)He lived in those tombs, and no one could tie him up, not even with chains,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν

who his dwelling /was/_having in the tombs

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in 5:4 and 5:5. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “and here is what that man was like. He had his dwelling in the tombs”

Note 2 topic: translate-versebridge

καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι & διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι

and not_even ˱with˲_chain no_longer no_one /was/_able him /to/_bind (Some words not found in SR-GNT: ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι)

If it would be helpful to your readers, you could combine 5:3 and 5:4 into a verse bridge in order to include the basis for the claim that no one was able to bind him anymore before the claim. Alternate translation: “and he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered. So, no one was strong enough to subdue him or to bind him anymore, not even with a chain”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

no_longer no_one /was/_able him /to/_bind

Here Mark implies that people tried to bind this man to keep him from hurting people and breaking things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one was able to bind him anymore to keep him from hurting others” or “no one was able to use bonds to restrain him anymore”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο

no_longer no_one /was/_able

The words translated no one and anymore are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “people were able … no longer”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25408
    11. 25416
    1. was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ having
    7. /was/ having
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25420
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25418
    1. dwelling
    2. -
    3. 27310
    4. katoikēsis
    5. N-....AFS
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25419
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25422
    1. tombs
    2. tombs
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-....DNP
    6. tombs
    7. tombs
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 25424
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25425
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 29%
    10. F25438
    11. 25432
    1. was able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ able
    7. /was/ able
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 25433
    1. to bind
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bind
    7. /to/ bind
    8. -
    9. 100%
    10. R25432
    11. 25438
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 25436
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 25431
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 25426
    1. with chain
    2. chains
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ chain
    7. ˱with˲ chain
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 25428

OET (OET-LV)who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,

OET (OET-RV)He lived in those tombs, and no one could tie him up, not even with chains,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:3 ©