Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) For/Because the Haʸrōdaʸs himself, having_sent_out, apprehended the Yōannaʸs and bound him in prison because_of Haʸrōidias, the wife of_Filippos, the brother of_him, because he_married her.
OET (OET-RV) Because Herod himself had had Yohan arrested and put in prison because he had married Herodias, his brother Philip’s wife.
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
This paragraph begins the story that explains what Herod said in 6:16 about killing John the Baptizer. The events in this story happened before the events in 6:14–16. Events like this are called background information.
The events within paragraph 6:17–20 are not all in chronological order. The exact order of all the events is not certain. However, it is clear that the events of 6:17a–b happened after the events of 6:17c. See the General Comment on 6:17–18 after 6:18b for a discussion of a possible way to reorder these verses.
For Herod himself had ordered that John be arrested
¶ It was this same Herod who had ordered men to arrest John
¶ Herod himself had earlier given orders to arrest/capture John the Baptizer
For Herod himself: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces background information for 6:16. This background information helps to explain why Herod thought that Jesus was John the Baptizer who was raised from the dead.
Here are some possible ways to introduce this background information:
For/Now this is what had previously happened, Herod himself…
Now it was this same Herod who… (NJB)
Some English translations do not explicitly translate this conjunction here. Introduce this background information in a way that is natural in your language.
Herod himself: In Greek, the word himself emphasizes Herod. Try to emphasize Herod in a natural way in your language. For example:
Herod himself (GNT)
It was this Herod who… (REB)
it was this same Herod who… (NJB)
had ordered that John be arrested: The Greek says literally “having sent, arrested John.” This implies that Herod sent men/soldiers to arrest John. To make this explicit you could say:
Herod gave orders to his soldiers to arrest John
and bound and imprisoned,
and had caused him to be tied/chained and put in prison.
and chained/tied him up in prison.
and bound and imprisoned: The phrase and imprisoned indicates that Herod had given orders to his soldiers to put John in prison. Herod himself did not personally put John in prison.
bound and imprisoned: The Greek phrase that the BSB translates as bound and imprisoned is literally “bound him in prison” (as in the RSV). There are two ways to interpret this Greek phrase:
The word bound is used here in its specific sense. So this phrase means that Herod had John chained or tied and put into prison. For example, the GNT says:
he had him tied up and put in prison (BSB, NIV, NRSV, GNT, GW)
The word bound is used here in its general sense. So this phrase means that Herod had John “confined/locked/put into prison.” For example, the CEV says:
put him in prison (CEV, NCV, NLT, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
There are two ways to translate interpretation (1). You may say that John was first tied/chained and then put into prison (as in the GNT). Or you may say that he was put into prison and he was tied/chained while in the prison.The UBS (page 194) comments that the literal phrase “bound in prison” does not indicate that John was in prison, tied up. However, a number of commentators disagree and say that John was chained or tied up in the prison (Hiebert page 148, Lenski page 250, Cole page 65). It may be noted here that Paul was put in the stocks while in an inner jail cell (Acts 16:24). There is also no indication that John was untied after being put into prison. For example, the NJB says:
had him chained up in prison
imprisoned: In some languages the idea that Herod had John the Baptizer put in prison is expressed as a verb. For example:
caused him to be imprisoned
Other languages do not have a specific word for “prison.” These languages can express the idea of imprisoned as:
locked/tied in a room
on account of his brother Philip’s wife Herodias,
This is the reason that Herod did these things: He had taken Herodias, who was his brother Philip’s wife,
He did this in order to please Herodias, who was formerly his older brother Philip’s wife.
Here Mark began to give the background for what he said in 6:17a–b about Herod putting John in prison. This is not in chronological order. These events happened sometime before the events in 6:17a–b. See the General Comment on 6:17–18 at the end of 6:18b.
on account of his brother Philip’s wife Herodias: The phrase that the BSB translates as on account of his brother Philip’s wife Herodias in this context means “to appease Herodias,” that is, to make Herodias happy. Herod put John in prison because John had offended Herodias, and Herod wanted to show her that he was punishing John. You may need to make this explicit. For example:
for the sake of Herodias (RSV)
as a favor to Herodias (NLT)
his brother Philip’s wife Herodias: Herodias had been married to Herod’s older brother, whose name was Philip. Herodias was no longer married to Philip, so it may not be natural in your language to use the phrase Philip’s wife. You may need to say:
Herodias, who had previously been married to Herod’s older brother Philip
Herodias, who was formerly the wife of Philip, older brother of Herod
(She used to be his brother Philip’s wife.) (GW)
Herodias: The word Herodias is the name of a woman. She is a new person in the story. If your language has a particular way to introduce new people into a story, you should use it here. You should write the name Herodias according to the spelling system that your language uses for a woman’s name.
whom Herod had married.
and married her.
Herod had taken her from his brother and married her.
whom Herod had married: Herod had taken Philip’s wife away from him while Philip was still alive. Herod then married her.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τόν Ἰωάννην καί ἔδησεν αὐτόν ἐν φυλακῇ διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτήν ἐγάμησεν)
Here, the word For introduces background information that tells about how John died. This background information continues in [6:18–29](../06/18.md). In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, not the next event in the story. Alternate translation: [Now sometime earlier,] or [By this time, John had already died. Here is what happened:]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τόν Ἰωάννην καί ἔδησεν αὐτόν ἐν φυλακῇ διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτήν ἐγάμησεν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these elements, since the second half of the verse gives reasons for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: [Herod married Herodias, the wife of his brother Philip. Because of her, Herod himself, having sent, seized John and bound him in prison]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τόν Ἰωάννην καί ἔδησεν αὐτόν ἐν φυλακῇ διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτήν ἐγάμησεν)
Here Mark implies that Herod sent his soldiers to do these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Herod himself, having sent his soldiers, had them seize John and bind him in prison]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τόν Ἰωάννην καί ἔδησεν αὐτόν ἐν φυλακῇ διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτήν ἐγάμησεν)
Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Herod was the one did these things. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [it was Herod who] or [indeed Herod]
Note 5 topic: writing-participants
Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
Herodias (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τόν Ἰωάννην καί ἔδησεν αὐτόν ἐν φυλακῇ διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτήν ἐγάμησεν)
Here Mark introduces Herodias as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman named Herodias, who was the wife of his brother Philip, because he married her]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τόν Ἰωάννην καί ἔδησεν αὐτόν ἐν φυλακῇ διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτήν ἐγάμησεν)
Here Matthew implies that Herod married Herodias after she divorced Philip, Herod’s brother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [whom he married after she divorced his brother Philip] or [who had been the wife of his brother Philip, because he married her after she divorced Philip]
Note 7 topic: translate-names
Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
˱of˲_Philip the brother ˱of˲_him
The word Philip is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples.
Note 8 topic: translate-kinship
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
It is not certain whether Philip was older or younger than Herod, but it is slightly more likely that he was older. So, if you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Philip was older. Alternate translation: [his older brother]
6:17 imprison John: The Jewish historian Josephus (Antiquities 18.5.2) says that John was imprisoned in the fortress of Machaerus in Perea.
• Josephus (Antiquities 18.5.1–4) states that Herodias was the wife of Herod Antipas’s half brother, Herod Philip.
OET (OET-LV) For/Because the Haʸrōdaʸs himself, having_sent_out, apprehended the Yōannaʸs and bound him in prison because_of Haʸrōidias, the wife of_Filippos, the brother of_him, because he_married her.
OET (OET-RV) Because Herod himself had had Yohan arrested and put in prison because he had married Herodias, his brother Philip’s wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.