Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:11

 MARK 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26364
    1. ὅς
    2. hos
    3. whatever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whatever
    8. whatever
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26365
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. -
    11. 26366
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26367
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 26368
    1. τόπος
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26375; F26379; F26390
    11. 26369
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26370
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26371
    1. δέξωνται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ receive
    8. ˱they˲ ˓may˒ receive
    9. -
    10. -
    11. 26372
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26373
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26374
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. may they hear
    4. hear
    5. 1910
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. ˱they˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26369
    11. 26375
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ hear
    8. ˓may˒ hear
    9. -
    10. -
    11. 26376
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. from you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱from˲ you_all
    8. ˱from˲ you_all
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26377
    1. ἐκπορευόμενοι
    2. ekporeuō
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·NMP
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26378
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26369
    11. 26379
    1. ἐκτινάξατε
    2. ektinassō
    3. shake off
    4. shake
    5. 16210
    6. VMAA2··P
    7. shake_off
    8. shake_off
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26380
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26381
    1. χοῦν
    2. χous
    3. dust
    4. -
    5. 55220
    6. N····AMS
    7. dust
    8. dust
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26382
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26383
    1. ὑποκάτω
    2. hupokatō
    3. beneath
    4. -
    5. 52700
    6. P·······
    7. beneath
    8. beneath
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26384
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26385
    1. ποδῶν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····GMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26386
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26387
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26388
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. -
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ testimony
    8. ˓a˒ testimony
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26389
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26369
    11. 26390
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱against˲ them
    8. ˱against˲ them
    9. -
    10. -
    11. 26391
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 26392
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 26393
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 26394
    1. ἀνεκτότερον
    2. anektoteros
    3. -
    4. -
    5. 4140
    6. S····NNS
    7. more_tolerable
    8. more_tolerable
    9. -
    10. -
    11. 26395
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. -
    11. 26396
    1. Σοδόμοις
    2. sodoma
    3. -
    4. -
    5. 46700
    6. N····DNP
    7. ˱to˲ Sodoma/(Şədom)
    8. ˱to˲ Sodom
    9. U
    10. -
    11. 26397
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 26398
    1. Γομόρροις
    2. gomorra
    3. -
    4. -
    5. 11160
    6. N····DNP
    7. Gomorra/(ˊAmorāh)
    8. Gomorrah
    9. U
    10. -
    11. 26399
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 26400
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ day
    8. ˓the˒ day
    9. -
    10. -
    11. 26401
    1. κρίσεως
    2. krisis
    3. -
    4. -
    5. 29200
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ judgement
    8. ˱of˲ judgement
    9. -
    10. -
    11. 26402
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. -
    10. 26403
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 26404
    1. πόλει
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. -
    11. 26405
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 26406

OET (OET-LV)And whatever wishfully place may_ not _receive you_all, nor may_they_hear from_you_all, going_out from_there, shake_off the dust which beneath the feet of_you_all for a_testimony to_them.

OET (OET-RV)But if any places don’t want you or don’t want to hear what you have to say, just leave that place. As you go, shake the dust off your sandals so they can see that you pass the responsibility of what happened to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

6:11

Some Greek manuscripts have an extra sentence at the end of 6:11. The KJV follows these manuscripts and adds the following:

Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

Many of the older Greek manuscripts do not include this sentence, and most English versions do not include it. The sentence is in Matthew 10:15, and scholars believe someone added it later to the parallel passage here in Mark 6:11. It is recommended that you should not include this sentence in your translation.

6:11a

If anyone will not welcome you or listen to you,

And if any place will not welcome you: The clause will not welcome you means that nobody in the town invited the disciples to stay in their home. Also, nobody did anything to show the disciples that they wanted them to be in their town.

or listen to you: The clause listen to you refers to the people of a particular place refusing to listen to the disciples’ message.

6:11b

shake the dust off your feet when you leave that place,

shake the dust off your feet when you leave that place: Here Jesus told the disciples to remove or shake off any dust that was sticking to their feet and sandals. They probably did this by shaking their feet or brushing off the dust with their hands. Consider how you would describe this kind of action in your language.

Shaking the dust off their feet was a cultural gesture that had a symbolic meaning. When a Jewish person shook the dust of a place off of his feet, it indicated that he did not have any relationship with the people in that place. It implied that the people were not God’s people. In this context, it meant that the disciples were no longer responsible for what happened to those people. God would punish the people because they did not accept the disciples and their message. The people would cause their own punishment, because they refused the message.

It is important to translate this gesture literally here in 6:11b. Then you can explain the meaning in the next phrase (6:11c).

Here are some other ways to translate this:

shake off the dust from the bottom of your feet when you leave

when you leave, shake/brush/tap your feet to remove the dust

your feet: If your language has specific words for the “lower leg and foot” or for the “sole of the foot,” you may use either of these expressions.

6:11c

as a testimony against them.”

as a testimony against them: The phrase as a testimony against them gives the meaning of the symbol of shaking dust off one’s feet. When the apostles shook off the dust of a town from their feet, they were warning the people. They were saying that God would judge them if they did not repent.

Here are some other ways to translate this phrase:

as a warning to them that God will judge/punish them

as a sign to show them that they are responsible/guilty

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν τόπος μή δέξηται ὑμᾶς μηδέ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τόν χοῦν τόν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

Here, place represents represents the people who live in that place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [when the people in any place do not receive]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενοι

going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]

Note 3 topic: translate-symaction

ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν

shake_off (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν τόπος μή δέξηται ὑμᾶς μηδέ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τόν χοῦν τόν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a house or city to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider referring to it here, or you could explain the meaning of the action. Alternate translation: [wash the dirt of that place off your hands] or [shake off the dust that is under your feet to sever your relationship with that place and]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for ˓a˒_testimony ˱to˲_them

Here Jesus implies that the testimony indicates that these people are in danger of being punished by God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for a testimony that they will be punished]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον

for ˓a˒_testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to testify]

Note 6 topic: translate-textvariants

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for ˓a˒_testimony ˱to˲_them

Most ancient manuscripts end the verse with the words for a testimony against them. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts include another sentence after these words: “Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.” This sentence was probably added from [Matthew 10:15](../mat/10/15.md). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, it is recommended that you use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 The shaking of dust from the feet is best interpreted as a symbolic act pronouncing God’s judgment upon those who rejected the apostles’ preaching (cp. Acts 18:6), which was really a rejection of Jesus and of God, who sent him (9:37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26364
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26365
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26367
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····NMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; F26375; F26379; F26390
    10. 26369
    1. may
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26371
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 26370
    1. receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26371
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26373
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26374
    1. may they hear
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ hear
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26369
    10. 26375
    1. from you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱from˲ you_all
    7. ˱from˲ you_all
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26377
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-PPM·NMP
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26378
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26369
    10. 26379
    1. shake off
    2. shake
    3. 16210
    4. ektinassō
    5. V-MAA2··P
    6. shake_off
    7. shake_off
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26381
    1. dust
    2. -
    3. 55220
    4. χous
    5. N-····AMS
    6. dust
    7. dust
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26382
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26383
    1. beneath
    2. -
    3. 52700
    4. hupokatō
    5. P-·······
    6. beneath
    7. beneath
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26384
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26385
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····GMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26386
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26387
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26388
    1. +a testimony
    2. -
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ testimony
    7. ˓a˒ testimony
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26389
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26369
    10. 26390

OET (OET-LV)And whatever wishfully place may_ not _receive you_all, nor may_they_hear from_you_all, going_out from_there, shake_off the dust which beneath the feet of_you_all for a_testimony to_them.

OET (OET-RV)But if any places don’t want you or don’t want to hear what you have to say, just leave that place. As you go, shake the dust off your sandals so they can see that you pass the responsibility of what happened to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:11 ©