Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and broke_up the loaves, and was_giving to_the apprentices/followers of_him in_order_that they_may_be_setting_before to_them, and he_divided the two fishes to_all.
OET (OET-RV) Then holding the five buns and two fish, he looking up to the sky and blessed God, and then broke up the buns and gave pieces to his apprentices so they could do likewise to the people, and he also divided up the two fish,
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Jesus told the disciples to have all the people sit down. Then he did a miracle in order to give food to all of them to eat. There was more food left after they ate than there had been before they ate.
Taking the five loaves and the two fish
Jesus took the five loaves of bread and the two fish.
Then Jesus took/held in his hands the five loaves of bread and the two dried fish.
Taking the five loaves and the two fish: One of the disciples gave Jesus the loaves and fish, and Jesus took them.
loaves…fish: Use the same word for loaves that you used in 6:38a and the same word for fish that you used in 6:38c.
and looking up to heaven,
He looked up toward the sky/heaven
and looking up to heaven: Jesus looked up toward the sky/heaven because he was about to thank God. Jewish people commonly looked upward toward heaven while they prayed.
heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven here refers to the sky as a symbol of God’s dwelling place. Since Jesus literally looked upward at the sky, you could translate the word heaven here with the usual word for sky. You do not have to use a special term that refers to the place where God lives.
Jesus spoke a blessing and broke the loaves.
and thanked God and broke/tore the loaves of bread.
and said “Thank you” to God for the food. Then he tore/divided the loaves of bread into large pieces
Jesus spoke a blessing: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as Jesus spoke a blessing:
It refers to thanking God for the food. For example, the NCV says:
he thanked God for the food (NIV, GNT, JBP, NET, NCV)
It refers to blessing the food. For example, the CEV says:
blessed the food (BSB, RSV, NLT, NASB, GW, CEV, REB, KJV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). As a custom, Jews praised God and thanked him for the food that he provided for them. If you need to make some of the implicit information clear, you could say:
He gave thanks to God for the food
In some languages the meaning of Jesus giving thanks for the food needs to be expressed with a direct quote. For example:
He said “Thank you.”
See bless, Meaning 4, in the Glossary.
and broke the loaves: The Greek phrase that the BSB translates as broke the loaves refers to tearing the bread into large pieces. This was the normal way a meal was begun. Use a term in your language that refers to dividing bread. Here is an example:
and tore/divided the loaves
Then He gave them to His disciples to set before the people.
Then he gave it/them to his disciples for them to give/distribute to the people.
and gave the pieces to his followers. He told them, “Pass these out among the people.”
Then He gave them to His disciples: The words Then he gave them to his disciples refer to Jesus giving the pieces of bread to his disciples.
disciples: See the note at 6:1c.
to set before the people: This is a purpose clause. Jesus gave the bread to his disciples so that they would give it to the people.
set before the people: The words set before the people imply that the disciples were to go out among the groups of people to give them the bread. They may have carried the bread in baskets and set the baskets in front of each group of people. Then the people could pass the bread around.
Here are some other ways to translate this:
distribute to the people (GNT)
give to the people (NCV)
And He divided the two fish among them all.
He also divided the two fish among/for all the people.
In the same way, he divided and distributed the two fish among all the people.
And He divided the two fish among them all: The words divided…among them all imply a similar process to the one in 6:41b–c for breaking and distributing the bread. For example:
He also divided the two fish, so that everyone could have some.
Some languages may need to make it more explicit that Jesus distributed the fish the same way he did the bread. In other words, he asked his disciples to pass the pieces of fish among the groups of people. Here is one example:
In the same way, he divided and distributed the two fish among the people.
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτους & τοὺς ἄρτους
loaves & (Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν καί κατέκλασεν τούς ἄρτους καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καί τούς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν)
See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread … the large chunks of bread]
Note 2 topic: translate-symaction
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
˓having˒_looked_up to (Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν καί κατέκλασεν τούς ἄρτους καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καί τούς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν)
In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: [having raised his arms in prayer] or [having looked up to heaven to pray]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλόγησεν
˱he˲_blessed
Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: [he blessed God] or [he praised God] (2) the food. Alternate translation: [he blessed the food] or [he asked God to make the food holy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατέκλασεν τοὺς ἄρτους
broke_up (Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν καί κατέκλασεν τούς ἄρτους καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καί τούς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν)
Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [divided the loaves into servings] or [broke the loaves into smaller pieces]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν εὐλόγησεν καί κατέκλασεν τούς ἄρτους καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καί τούς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν)
Here Mark implies that Jesus divided the two fish as he had divided the loaves among everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the same way he divided the two fish among all] or [he broke the two fish and gave them to his disciples so that they might set them also before all]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [among all of them]
OET (OET-LV) And having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and broke_up the loaves, and was_giving to_the apprentices/followers of_him in_order_that they_may_be_setting_before to_them, and he_divided the two fishes to_all.
OET (OET-RV) Then holding the five buns and two fish, he looking up to the sky and blessed God, and then broke up the buns and gave pieces to his apprentices so they could do likewise to the people, and he also divided up the two fish,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.