Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits.
OET (OET-RV) Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons.
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
Before you translate 6:7, you should look at the main verbs. Mark used the verbs called, send, and giving to show the process of sending out the apostles. The actions shown by these verbs are not in chronological order.
In some languages, it may be more natural to put the actions in the order in which they occurred. See the General Comment on 6:7–8a at the end of 6:8a for one way to rearrange the parts of this verse.
Then Jesus called the Twelve to Him
He called the twelve apostles/disciples to come to him,
Then he gathered his twelve followers around him,
and began to send them out two by two,
and he sent them out to different places two by two,
and he told/commanded them to go out to different places in groups of two.
In some languages, it will be natural to begin this verse with a general time word, as in the BSB. For example, the CEV says:
Then he called together
Then Jesus called the Twelve to Him: The Greek word that the BSB translates as called…to Him is literally “he summons to himself.” Jesus was gathering his twelve followers around him for a special purpose.
Here are some other ways you could express this:
Then he told the twelve to gather around him, and…
He gathered the twelve around him, and…
the Twelve: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Twelve refers to Jesus’ twelve closest disciples. (This same phrase occurs in 4:10a.) By the time Mark wrote his gospel, people probably knew Jesus’ special group of disciples as the Twelve. However, you may need to make explicit in your translation that this expression refers to Jesus’ disciples/apostles. For example:
the twelve apostles (GW)
the twelve disciples (GNT)
In 6:30a, it specifically identifies these twelve men as “apostles.” So you may want to say “apostles” here as well.
began to send them out: Jesus told the twelve apostles/disciples to go out to different villages. In some languages the verb sendis only used for things, not for people. If it is not natural in your language to say that Jesus began to send them out, you may want to say that he told them to go out. Make sure that whatever word you choose refers to causing people to go somewhere, not by force but by command.
two by two: The phrase two by two means “in groups of two” or “in pairs.” Jesus did not send all twelve men together to the same place. He had them travel to different villages in groups of two men.
giving them authority over unclean spirits.
and he gave them authority/power to send evil spirits away from people.
He gave them the power to command/cause evil spirits to come out of people.
giving them authority over unclean spirits: Jesus gave the twelve men authority to expel evil spirits in order to prepare them for their mission. Jesus did this before he sent them out. It may be necessary in the translation to make this clear. For example:
7bhe sent them out two by two 7cafter first giving them authority to expel evil spirits
authority over unclean spirits: The word authority refers to the right and power to do something. Jesus gave his twelve apostles the right and power to command the unclean spirits to no longer harm people. He gave them the power to command evil spirits to release people that they controlled.
Here are some other ways to translate this:
the power/right to command evil spirits to leave people
authority to cast out evil spirits (NLT)
Be careful not to translate this in a way that might cause readers/hearers to think that Jesus gave his apostles the power to make the unclean spirits do things for them. You can probably translate the phrase authority over unclean spirits in a similar way to “have authority to drive out demons” in 3:15.
unclean spirits: The Greek words that the BSB translates as unclean spirits refer to spirits that are evil and can control people’s actions. The phrase unclean spirits refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “demons” and “evil spirits.”
Here are some other ways to translate unclean spirits:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. These spirits should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirit” does not imply that the spirit is literally dirty.
See evil spirit in the Glossary for more information.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν
began (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων)
Here, the phrase began to send them out indicates that Jesus prepared them for when he would send them out. The Twelve do not actually leave on their mission until [5:12](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [prepared to send them out] or [began to get them ready to send them out]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δύο δύο
two ˱by˲_two
Here, the phrase two by two means that Jesus sent out the Twelve in six groups with two disciples in each group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in pairs] or [in sets of two]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
˓was˒_giving ˱to˲_them authority ˱over˲_the spirits ¬the unclean
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he was empowering them to control the unclean spirits]
OET (OET-LV) And he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits.
OET (OET-RV) Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.