Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:7

 MARK 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26282
    1. προσκαλεῖται
    2. proskaleō
    3. he is calling to
    4. -
    5. 43410
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ calling_to
    8. ˱he˲ ˓is˒ calling_to
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    11. 26283
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. -
    4. -
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. -
    11. 26284
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26285
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26301; F26310; F26313; F26337; F26341; F26349; F26354; F26358; F26362; F26373; F26377; F26378; F26380; F26387; F26408; F26410; F26419; F26422; F26429
    11. 26286
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 26287
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26288
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    11. 26289
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26290
    1. ἀποστέλλειν
    2. apostellō
    3. to be sending out
    4. sending
    5. 6490
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ sending_out
    8. ˓to_be˒ sending_out
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    11. 26291
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. -
    11. 26292
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 26293
    1. ἀνά
    2. ana
    3. -
    4. -
    5. 3030
    6. D·······
    7. each
    8. each
    9. -
    10. -
    11. 26294
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. S····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26295
    1. δύο
    2. duo
    3. by two
    4. -
    5. 14170
    6. S····AMP
    7. ˱by˲ two
    8. ˱by˲ two
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26296
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26297
    1. ἐδίδου
    2. didō
    3. was giving
    4. giving
    5. 13250
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ giving
    8. ˓was˒ giving
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    11. 26298
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 26299
    1. δούς
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. -
    11. 26300
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26301
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26302
    1. τῶν
    2. ho
    3. over the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱over˲ the
    8. ˱over˲ the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26303
    1. πνευμάτων
    2. pneuma
    3. spirits
    4. -
    5. 41510
    6. N····GNP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26304
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26305
    1. ἀκαθάρτων
    2. akathartos
    3. unclean
    4. demons
    5. 1690
    6. A····GNP
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26306

OET (OET-LV)And he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits.

OET (OET-RV)Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

6:7

Before you translate 6:7, you should look at the main verbs. Mark used the verbs called, send, and giving to show the process of sending out the apostles. The actions shown by these verbs are not in chronological order.

In some languages, it may be more natural to put the actions in the order in which they occurred. See the General Comment on 6:7–8a at the end of 6:8a for one way to rearrange the parts of this verse.

6:7a

Then Jesus called the Twelve to Him

6:7b

and began to send them out two by two,

6:7a–b

In some languages, it will be natural to begin this verse with a general time word, as in the BSB. For example, the CEV says:

Then he called together

Then Jesus called the Twelve to Him: The Greek word that the BSB translates as called…to Him is literally “he summons to himself.” Jesus was gathering his twelve followers around him for a special purpose.

Here are some other ways you could express this:

Then he told the twelve to gather around him, and…

He gathered the twelve around him, and…

the Twelve: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Twelve refers to Jesus’ twelve closest disciples. (This same phrase occurs in 4:10a.) By the time Mark wrote his gospel, people probably knew Jesus’ special group of disciples as the Twelve. However, you may need to make explicit in your translation that this expression refers to Jesus’ disciples/apostles. For example:

the twelve apostles (GW)

the twelve disciples (GNT)

In 6:30a, it specifically identifies these twelve men as “apostles.” So you may want to say “apostles” here as well.

began to send them out: Jesus told the twelve apostles/disciples to go out to different villages. In some languages the verb sendis only used for things, not for people. If it is not natural in your language to say that Jesus began to send them out, you may want to say that he told them to go out. Make sure that whatever word you choose refers to causing people to go somewhere, not by force but by command.

two by two: The phrase two by two means “in groups of two” or “in pairs.” Jesus did not send all twelve men together to the same place. He had them travel to different villages in groups of two men.

6:7c

giving them authority over unclean spirits.

giving them authority over unclean spirits: Jesus gave the twelve men authority to expel evil spirits in order to prepare them for their mission. Jesus did this before he sent them out. It may be necessary in the translation to make this clear. For example:

7bhe sent them out two by two 7cafter first giving them authority to expel evil spirits

authority over unclean spirits: The word authority refers to the right and power to do something. Jesus gave his twelve apostles the right and power to command the unclean spirits to no longer harm people. He gave them the power to command evil spirits to release people that they controlled.

Here are some other ways to translate this:

the power/right to command evil spirits to leave people

authority to cast out evil spirits (NLT)

Be careful not to translate this in a way that might cause readers/hearers to think that Jesus gave his apostles the power to make the unclean spirits do things for them. You can probably translate the phrase authority over unclean spirits in a similar way to “have authority to drive out demons” in 3:15.

unclean spirits: The Greek words that the BSB translates as unclean spirits refer to spirits that are evil and can control people’s actions. The phrase unclean spirits refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “demons” and “evil spirits.”

Here are some other ways to translate unclean spirits:

See evil spirit in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν

began (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων)

Here, the phrase began to send them out indicates that Jesus prepared them for when he would send them out. The Twelve do not actually leave on their mission until [5:12](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [prepared to send them out] or [began to get them ready to send them out]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

δύο δύο

two ˱by˲_two

Here, the phrase two by two means that Jesus sent out the Twelve in six groups with two disciples in each group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in pairs] or [in sets of two]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων

˓was˒_giving ˱to˲_them authority ˱over˲_the spirits ¬the unclean

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he was empowering them to control the unclean spirits]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26282
    1. he is calling to
    2. -
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ calling_to
    7. ˱he˲ ˓is˒ calling_to
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26285
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-····AMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; F26301; F26310; F26313; F26337; F26341; F26349; F26354; F26358; F26362; F26373; F26377; F26378; F26380; F26387; F26408; F26410; F26419; F26422; F26429
    10. 26286
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26288
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26289
    1. to be sending
    2. sending
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ sending_out
    7. ˓to_be˒ sending_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26291
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26290
    1. out
    2. sending
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ sending_out
    7. ˓to_be˒ sending_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26291
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26295
    1. by two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····AMP
    6. ˱by˲ two
    7. ˱by˲ two
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26296
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26297
    1. was giving
    2. giving
    3. 13250
    4. didō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ giving
    7. ˓was˒ giving
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26298
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26302
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26301
    1. over the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱over˲ the
    7. ˱over˲ the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26303
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26305
    1. unclean
    2. demons
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····GNP
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26306
    1. spirits
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····GNP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26304

OET (OET-LV)And he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits.

OET (OET-RV)Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:7 ©