Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the Haʸrōidias was_resenting him, and was_wanting to_kill_ him _off, and he_was_ not _able,
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
This paragraph begins the story that explains what Herod said in 6:16 about killing John the Baptizer. The events in this story happened before the events in 6:14–16. Events like this are called background information.
The events within paragraph 6:17–20 are not all in chronological order. The exact order of all the events is not certain. However, it is clear that the events of 6:17a–b happened after the events of 6:17c. See the General Comment on 6:17–18 after 6:18b for a discussion of a possible way to reorder these verses.
So Herodias held a grudge against John
Therefore, Herodias hated/resented John,
As for Herodias, this made her feel continually angry/resentful toward John.
So Herodias often thought about how much she hated/resented John.
So: The Greek conjunction that the BSB here translates as So here introduces the result of what happened in 6:18. What John told Herod in 6:18 caused Herodias to act as she did in 6:19. For example:
18aJohn was telling Herod, 18b“It is not lawful for you to be married to your brother’s wife.” 19aSo/therefore, as a result, Herodias nursed a grudge against John…
Herodias: In the Greek text Herodias is emphasized. The NJB shows this clearly:
As for Herodias…
If you can emphasize Herodias in a natural way in your translation, you should do so.
held a grudge against John: The Greek phrase that the BSB translates asheld a grudge means “felt anger and hatred/resentment.” This is an inward attitude that Herodias had toward John over a period of time.
The BSB uses the English idiom held a grudge to express the meaning of this phrase. If you have an idiom in your language that expresses the same meaning, you should use it here. If not you should translate the meaning of this phrase. For example:
continued to feel anger and resentment/hatred towards John
continued to think about how much she resented/hated John
and wanted to kill him.
and she wanted to kill him.
She wanted to have someone kill him,
and wanted to kill him: Herodias probably did not think that she would kill John herself. But her position of power allowed her to command soldiers to kill John, or to have Herod command soldiers to kill John. If you need to make this explicit, you could follow one of these examples:
wanted John to be killed
wanted to have someone kill John
But she had been unable,
But she could not kill him,
but this was not possible,
But she had been unable: It may be necessary in the translation to make clear what Herodias was not able to do. For example:
She was not able to kill him
She was not able to have someone kill him
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι
˓was˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Ἡρῳδιάς ἐνεῖχεν αὐτῷ καί ἤθελεν αὐτόν ἀποκτεῖναι καί οὐκ ἠδύνατο)
Here Mark implies that Herodias wanted to send someone to kill John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [was wanting to have him killed] or [was wanting to have Herod’s soldiers kill him]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Ἡρῳδιάς ἐνεῖχεν αὐτῷ καί ἤθελεν αὐτόν ἀποκτεῖναι καί οὐκ ἠδύνατο)
Here, the word and introduces Herodias could actually do in contrast with what she wanted to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἠδύνατο
not ˱he˲_˓was˒_able
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [she was not able to kill him]
OET (OET-LV) And the Haʸrōidias was_resenting him, and was_wanting to_kill_ him _off, and he_was_ not _able,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.