Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_come_in immediately with earnestness to the king, she_requested saying:
I_am_wanting that immediately you_may_give the head of_Yōannaʸs the immerser to_me on a_platter.
OET (OET-RV) So going back into the party, she said seriously to the king, “I would like the head of Yohan-the-immerser on a plate!”
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
The previous paragraph implied that Herodias had wanted to kill John for some time. In this paragraph, Mark told about a new development in the story: a banquet on Herod’s birthday. During this banquet, Herodias finally had a chance to have John killed.
At once the girl hurried back to the king with her request:
Immediately, the girl hurried back to the king and asked,
So the girl returned quickly to the king and told him
At once the girl hurried back to the king: This clause indicates that the daughter left her mother immediately, and she quickly returned to the place where the feast was taking place. In some languages it may be more natural to combine into one expression the related ideas that the girl returned At once and that she hurried. For example:
So the girl hurried back to the king (NLT)
At once the girl went back to the king (NCV)
In other languages both expressions will be necessary to communicate the girl’s eagerness and haste. Think of a natural way to express this idea in your language.
with her request: In some languages, it may be more natural to use the verb “requested/asked” instead of the noun request.
In English and some other languages, the verb “request/ask” is implicit in the words “I want you to…” (in 6:25b). Therefore, you could translate this part of 6:25a as “she said…”
“I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
“I want/desire the head of John the Baptizer. Have it brought to me right away on a platter/tray.”
that she wanted the head of John the Baptizer brought to her right away on a carrying plate/tray.
I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately: The Greek word that the BSB translates as immediately also means “right now” or “at once.” This word has a similar meaning to the word translated as “At once” in 6:25a, but it is a different Greek word.
John the Baptist: See the note on 6:14c–d.
on a platter: The word platter refers to a large, flat plate usually used to carry food. But here the platter is only a means for carrying the head. It does not imply that the head was served as food.
If people in your area will think that the term platter indicates serving the head as food, you may want to use a more general term. An example is:
carrying tray
If the purpose of bringing the head on a platter is not clear in your area, you may want to include a footnote. An example is:
Herodias wanted the head on a platter so she could see that John had been killed. The head would then be thrown away.
Use whatever parts of the above footnote you think would be helpful for the readers of your translation.
μετὰ σπουδῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθοῦσα εὐθύς μετά σπουδῆς πρός τόν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοί ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of haste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [quickly] or [hurriedly]
Note 1 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and she said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθοῦσα εὐθύς μετά σπουδῆς πρός τόν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοί ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)
Here the woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I desire that you would have one of your soldiers at once behead John the Baptist and then give me his head here on a platter]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
δῷς
˱you˲_˓may˒_give
Because the girl is speaking to Herod, the word you is singular.
Note 4 topic: translate-unknown
πίνακι
˓a˒_platter
A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]
OET (OET-LV) And having_come_in immediately with earnestness to the king, she_requested saying:
I_am_wanting that immediately you_may_give the head of_Yōannaʸs the immerser to_me on a_platter.
OET (OET-RV) So going back into the party, she said seriously to the king, “I would like the head of Yohan-the-immerser on a plate!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.