Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας
˱he˲_commanded ˱to˲_them /to/_sit_down all
The pronoun them could refer to: (1) all the people who were there. In this case, Jesus directly commanded the crowd to recline. Alternate translation: “he commanded the whole crowd to recline” (2) the disciples, who them told all the people who were there to recline. In this case, Jesus commands the disciples, who command the crowd. Alternate translation: “he commanded the disciples to have all the people recline”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ
˱to˲_them /to/_sit_down all groups ˱by˲_groups on the green grass
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them all, ‘Recline group by group on the green grass’”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακλῖναι
/to/_sit_down
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to sit down to eat” or “to get ready to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
συμπόσια συμπόσια
groups ˱by˲_groups
Here, the phrase group by group indicates that the people were supposed to sit down in many smaller groups of people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups”
Note 5 topic: translate-unknown
τῷ χλωρῷ χόρτῳ
the green grass
Mark describes the grass as green because it was growing and healthy. If your readers would not be familiar with green grass, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the growing grass” or “the healthy grass”
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.