Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:39

 MARK 6:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27322
    1. ἐπέταξεν
    2. epitassō
    3. he commanded
    4. -
    5. 20040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27323
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 27324
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 27325
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 92%
    11. R27223
    12. 27326
    1. ἀνακλῖναι
    2. anaklinō
    3. to sit down
    4. sit
    5. 3470
    6. VNAA....
    7. /to/ sit_down
    8. /to/ sit_down
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 27327
    1. ἀνακλιθῆναι
    2. anaklinō
    3. -
    4. -
    5. 3470
    6. VNAP....
    7. /to_be/ sat_down
    8. /to_be/ sat_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27328
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 80%
    11. R27190
    12. 27329
    1. κατὰ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27330
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27331
    1. συμπόσιαν
    2. sumposia
    3. -
    4. -
    5. 48485
    6. N....AFS
    7. group
    8. group
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27332
    1. συμπόσια
    2. sumposion
    3. groups
    4. -
    5. 48490
    6. N....ANP
    7. groups
    8. groups
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 27333
    1. συμπόσια
    2. sumposion
    3. by groups
    4. -
    5. 48490
    6. N....ANP
    7. ˱by˲ groups
    8. ˱by˲ groups
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 27334
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 27335
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27336
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 27337
    1. χλωρῷ
    2. χlōros
    3. green
    4. green
    5. 55150
    6. A....DMS
    7. green
    8. green
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27338
    1. χόρτῳ
    2. χortos
    3. grass
    4. grass
    5. 55280
    6. N....DMS
    7. grass
    8. grass
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27339

OET (OET-LV)And he_commanded to_them to_sit_down all, groups by_groups on the green grass.

OET (OET-RV) Yeshua told all the people to line up in rows and sit down on the green grass.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας

˱he˲_commanded ˱to˲_them /to/_sit_down all

The pronoun them could refer to: (1) all the people who were there. In this case, Jesus directly commanded the crowd to recline. Alternate translation: “he commanded the whole crowd to recline” (2) the disciples, who them told all the people who were there to recline. In this case, Jesus commands the disciples, who command the crowd. Alternate translation: “he commanded the disciples to have all the people recline”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ

˱to˲_them /to/_sit_down all groups ˱by˲_groups on the green grass

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them all, ‘Recline group by group on the green grass’”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακλῖναι

/to/_sit_down

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to sit down to eat” or “to get ready to eat”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

συμπόσια συμπόσια

groups ˱by˲_groups

Here, the phrase group by group indicates that the people were supposed to sit down in many smaller groups of people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in many smaller groups” or “in separate groups”

Note 5 topic: translate-unknown

τῷ χλωρῷ χόρτῳ

the green grass

Mark describes the grass as green because it was growing and healthy. If your readers would not be familiar with green grass, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the growing grass” or “the healthy grass”

TSN Tyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27322
    1. he commanded
    2. -
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ commanded
    7. ˱he˲ commanded
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27323
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 92%
    10. R27223
    11. 27326
    1. to sit down
    2. sit
    3. 3470
    4. anaklinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ sit_down
    7. /to/ sit_down
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 27327
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 80%
    10. R27190
    11. 27329
    1. groups
    2. -
    3. 48490
    4. sumposion
    5. N-....ANP
    6. groups
    7. groups
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 27333
    1. by groups
    2. -
    3. 48490
    4. sumposion
    5. N-....ANP
    6. ˱by˲ groups
    7. ˱by˲ groups
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 27334
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 27335
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 27337
    1. green
    2. green
    3. 55150
    4. χlōros
    5. A-....DMS
    6. green
    7. green
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27338
    1. grass
    2. grass
    3. 55280
    4. χortos
    5. N-....DMS
    6. grass
    7. grass
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27339

OET (OET-LV)And he_commanded to_them to_sit_down all, groups by_groups on the green grass.

OET (OET-RV) Yeshua told all the people to line up in rows and sit down on the green grass.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:39 ©