Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:45

 MARK 6:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y28
    11. 27171
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y28
    11. 27172
    1. ἐξεγερθείς
    2. exegeirō
    3. -
    4. -
    5. 18250
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having˒ raised_up
    8. ˓having˒ raised_up
    9. -
    10. -
    11. 27173
    1. ἠνάγκασεν
    2. anagkazō
    3. he compelled
    4. -
    5. 3150
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ compelled
    8. ˱he˲ compelled
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27174
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27175
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y28; F27183; F27201; F27236; F27244; F27256; F27269; F27271; F27285; F27286; F27299; F27304; F27305; F27309; F27331; F27332; F27337; F27344; F27350; F27360; F27363
    11. 27176
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27177
    1. ἐμβῆναι
    2. embainō
    3. to board
    4. -
    5. 16840
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ board
    8. ˓to˒ board
    9. -
    10. Y28
    11. 27178
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y28
    11. 27179
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27180
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y28
    11. 27181
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27182
    1. προάγειν
    2. proagō
    3. to be going before
    4. -
    5. 42540
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going_before
    8. ˓to_be˒ going_before
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27183
    1. προσάγειν
    2. prosagō
    3. -
    4. -
    5. 43170
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ bringing_forward
    8. ˓to_be˒ bringing_forward
    9. -
    10. -
    11. 27184
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 27185
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 27186
    1. τό
    2. ho
    3. the side
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹side›
    8. the ‹side›
    9. -
    10. Y28
    11. 27187
    1. πέραν
    2. peran
    3. across
    4. across
    5. 40080
    6. D·······
    7. across
    8. across
    9. -
    10. Y28
    11. 27188
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 27189
    1. Βηθσαϊδάν
    2. bēthsaidan
    3. Baʸthsaida
    4. Bethsaida
    5. 9660
    6. N····AFS
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. Location=Bethsaida; Y28
    11. 27190
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y28
    11. 27191
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 27192
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y28
    11. 27193
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27194
    1. ἀπολύσῃ
    2. apoluō
    3. -
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ send_away
    8. ˓may˒ send_away
    9. -
    10. -
    11. 27195
    1. ἀπολύει
    2. apoluō
    3. is sending away
    4. -
    5. 6300
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ sending_away
    8. ˓is˒ sending_away
    9. -
    10. Y28
    11. 27196
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27197
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y28; F27201
    11. 27198

OET (OET-LV)And immediately he_compelled the apprentices/followers of_him to_board into the boat, and to_be_going_before to the side across to Baʸthsaida, until he is_sending_away the crowd.

OET (OET-RV)Straight after that, Yeshua sent his apprentices off in the boat to go across to Bethsaida while he sent the crowd home.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:45–52: Jesus walked on the water of the lake

This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.

There are several ways to divide this section into paragraphs:

  1. Two paragraphs (as in the GNT)

    6:45–50a

    6:50b–52

  2. Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)

    6:45–46

    6:47–50a

    6:50b–52

  3. One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)

    6:45–52

You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus walks on the water

There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.

6:45a

Immediately Jesus made His disciples get into the boat

Immediately: The Greek word that the BSB translates as Immediately connects this story with the previous story about feeding five thousand men. Mark used this word to show that this new story follows right after the previous one. These events began immediately after the previous events.

In your translation, introduce this new story in a way that makes it clear that this is what happened next. Also make it clear that another story is beginning.

Here are some other ways to translate this:

Immediately after this (NLT)

As soon as they had finished (REB)

Jesus made His disciples get into the boat: The Greek word that the BSB translates as made here means “compelled,” “commanded” or “strongly urged.” This word implies that the disciples were hesitant to go. But it does not imply that Jesus had to use force to get them to leave.Gould pages 120–121: “This language expresses haste and urgency, for which, however, Mt. and Mk. give no reason. But the fourth Gospel states a fact, which would certainly account for this urgency, telling us that the people were about to come and seize him to make him a king (J. 6:15). According to this, Jesus knew that his disciples would side with the multitude in this design, and therefore dismisses them with this abruptness and imperativeness.”

The NLT has another way to translate this clause:

Jesus insisted that his disciples get back into the boat

disciples: This is the same word as in 6:41d. See the note at 6:1c.

boat: The boat mentioned here is probably the same boat that Jesus and the disciples had ridden in to come to this place. See the note at 6:32 for a more complete description of this type of boat.

6:45b

and go on ahead of Him to Bethsaida,

go on ahead of Him to Bethsaida: There is a textual issue in this verse:

  1. Almost all Greek manuscripts have “go on ahead to the other side to Bethsaida.” For example the NRSV says:

    go on ahead to the other side, to Bethsaida (GNT, RSV, NJB, ESV, JBP, NCV, NLT, NET, NASB, KJV)

  2. A few Greek manuscripts have only “go on ahead to Bethsaida.” They do not have the phrase “to the other side.” For example, the NIV says:

    go on ahead of him to Bethsaida (BSB, NIV, REB)

It is recommended that you follow option (1), since it has the support of the majority of manuscripts. Also, nearly every English version follows this option.The phrase “on the other side” was most likely omitted in some manuscripts because of the geographical difficulties presented with this reading. Bethsaida was under the rule of Philip the tetrarch, and therefore was east of the Jordan River. (Metzger page79, Blight and Smith page 143)

Bethsaida: The word Bethsaida is the name of a town northeast of the Lake of Galilee.

6:45c

while He dismissed the crowd.

while He dismissed the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as He dismissed the crowd indicates that Jesus sent the crowd of people away. These are the people whom he fed in 6:30–44.

Here are some other ways to translate this:

while he sent the crowd away (GNT)

while he gave all the people permission to leave

It is implied that Jesus did not get into the boat with the disciples. He stayed behind on the land to dismiss the crowd. In some languages it may be natural to follow the NCV and make this explicit:

He stayed there to send the people home.

In some languages it may be natural to translate what Jesus said as direct speech. For example:

…while he stayed behind and said to the crowd, “You may/should go home now.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ εὐθὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἠνάγκασεν τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τό πλοῖον καί προάγειν εἰς τό πέραν πρός Βηθσαϊδάν ἕως αὐτός ἀπολύει τόν ὄχλον)

Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Soon after that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

into to (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἠνάγκασεν τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τό πλοῖον καί προάγειν εἰς τό πέραν πρός Βηθσαϊδάν ἕως αὐτός ἀπολύει τόν ὄχλον)

Here Mark implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [across the sea to the opposite side]

Note 3 topic: translate-names

Βηθσαϊδάν

Bethsaida

The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y28
    11. 27171
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y28
    10. 27172
    1. he compelled
    2. -
    3. 3150
    4. anagkazō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ compelled
    7. ˱he˲ compelled
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27174
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27175
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y28; F27183; F27201; F27236; F27244; F27256; F27269; F27271; F27285; F27286; F27299; F27304; F27305; F27309; F27331; F27332; F27337; F27344; F27350; F27360; F27363
    10. 27176
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27177
    1. to board
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ board
    7. ˓to˒ board
    8. -
    9. Y28
    10. 27178
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y28
    10. 27179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27180
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y28
    10. 27181
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27182
    1. to be going before
    2. -
    3. 42540
    4. proagō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ going_before
    7. ˓to_be˒ going_before
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27183
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 27186
    1. the side
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹side›
    7. the ‹side›
    8. -
    9. Y28
    10. 27187
    1. across
    2. across
    3. 40080
    4. peran
    5. D-·······
    6. across
    7. across
    8. -
    9. Y28
    10. 27188
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 27189
    1. Baʸthsaida
    2. Bethsaida
    3. 9660
    4. U
    5. bēthsaidan
    6. N-····AFS
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. Location=Bethsaida; Y28
    11. 27190
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y28
    10. 27191
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y28
    10. 27193
    1. is sending away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ sending_away
    7. ˓is˒ sending_away
    8. -
    9. Y28
    10. 27196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27197
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y28; F27201
    10. 27198

OET (OET-LV)And immediately he_compelled the apprentices/followers of_him to_board into the boat, and to_be_going_before to the side across to Baʸthsaida, until he is_sending_away the crowd.

OET (OET-RV)Straight after that, Yeshua sent his apprentices off in the boat to go across to Bethsaida while he sent the crowd home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:45 ©