Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And he_was_ not _able there to_do not_one miracle, except not/lest for_a_few sick, having_laid_on the hands, he_healed them.
OET (OET-RV) And he wasn’t able to do even one miracle there, except for placing his hands on a few sick people and healing them.
When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A Prophet Without Honor (NIV)
Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).
Many people did not believe in Jesus, but a few did. For this reason Jesus did only a few miracles in that area.
So He could not perform any miracles there,
He was not able to do any/many miracles among them,
He could not do amazing and wonderful things among them,
Because they did not believe in him, the only mighty acts he could do there
So He could not perform any miracles there: There are at least two issues to consider when translating 6:5a:
Issue 1:
There is some implied information here. It is implied that the reason Jesus was not able to perform any great miracles was because the people did not believe. You may want to make this information explicit in your translation if it is not clear from 6:6a. For example:
And because of their unbelief, he couldn’t do any mighty miracles (NLT96)
Because the people rejected him, he was not able to do any great miracle
Another way to make this clear would be to add a footnote. For example:
The reason that Jesus was not able to perform any great miracle was not because he did not have the power to do so. It was because the people refused to believe in him.
Issue 2:
The clause He could not perform any miracles there is hyperbole. It is clear in 6:5b that Jesus did a few miracles there. If the people will not understand that this is an exaggeration, you should say:
he could not perform many miracles there
he could not do more than a few miracles there
miracles: You should translate this word the same way you did in 6:2f.
there: The word there refers to Jesus’ hometown. It is mentioned in 6:1b and 6:4b. In some languages, it may be more natural to translate this as the NLT has done:
among them
except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
except only to heal a few sick people by laying his hands on them.
were healing the diseases of a few sick people by touching them.
except to lay His hands on a few of the sick and heal them: The Greek grammar implies that Jesus healed the sick by means of laying his hands on them. One way to make this explicit in the translation is:
except to heal a few sick people by laying his hands on them
lay His hands: Here are some other ways to translate lay His hands:
put his hands
placed his hands
touched
This same phrase occurs in 5:23c. This expression is used when Jesus healed people and when he blessed the children.
In some languages, it may be more natural to change the order of 6:5a and 6:5b. For example:
5b They did not believe in him. So he only healed a few people by laying his hands on them. 5aOther than that, he could not do any miracles there.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν
not ˱he˲_˓was˒_able there ˓to˒_do not_one miracle except (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν εἰ μή ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθείς τάς χεῖρας ἐθεράπευσεν)
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only miracles he was able to do there were healing some sick people, having laid his hands on them]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν
not ˱he˲_˓was˒_able there ˓to˒_do not_one miracle
The words translated not and any are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [he was able to do not even one miracle there]
OET (OET-LV) And he_was_ not _able there to_do not_one miracle, except not/lest for_a_few sick, having_laid_on the hands, he_healed them.
OET (OET-RV) And he wasn’t able to do even one miracle there, except for placing his hands on a few sick people and healing them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.