Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:5

 MARK 6:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26247
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26248
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. he was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ able
    8. ˱he˲ ˓was˒ able
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    11. 26249
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26121
    11. 26250
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. do
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    11. 26251
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E····AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26252
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. -
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. -
    11. 26253
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. -
    11. 26254
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. miracle
    4. miracle
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. miracle
    8. miracle
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26255
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. -
    11. 26256
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26257
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26258
    1. ὀλίγοις
    2. oligos
    3. for +a few
    4. -
    5. 36410
    6. A····DMP
    7. ˱for˲ ˓a˒ few
    8. ˱for˲ ˓a˒ few
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26259
    1. ἀρρώστοις
    2. arrōstos
    3. sick
    4. sick
    5. 7320
    6. S····DMP
    7. sick
    8. sick
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26260
    1. ἐπιθείς
    2. epitithēmi
    3. having laid on
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ laid_on
    8. ˓having˒ laid_on
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26261
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26262
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26263
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed them
    4. -
    5. 23230
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ healed ‹them›
    8. ˱he˲ healed ‹them›
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    11. 26264

OET (OET-LV)And he_was_ not _able there to_do not_one miracle, except not/lest for_a_few sick, having_laid_on the hands, he_healed them.

OET (OET-RV)And he wasn’t able to do even one miracle there, except for placing his hands on a few sick people and healing them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–6a: The people of Jesus’ hometown did not believe in him

When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Prophet Without Honor (NIV)

Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

Paragraph 6:4–6a

This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).

6:5

Many people did not believe in Jesus, but a few did. For this reason Jesus did only a few miracles in that area.

6:5a

So He could not perform any miracles there,

So He could not perform any miracles there: There are at least two issues to consider when translating 6:5a:

Issue 1:

There is some implied information here. It is implied that the reason Jesus was not able to perform any great miracles was because the people did not believe. You may want to make this information explicit in your translation if it is not clear from 6:6a. For example:

And because of their unbelief, he couldn’t do any mighty miracles (NLT96)

Because the people rejected him, he was not able to do any great miracle

Another way to make this clear would be to add a footnote. For example:

The reason that Jesus was not able to perform any great miracle was not because he did not have the power to do so. It was because the people refused to believe in him.

Issue 2:

The clause He could not perform any miracles there is hyperbole. It is clear in 6:5b that Jesus did a few miracles there. If the people will not understand that this is an exaggeration, you should say:

he could not perform many miracles there

he could not do more than a few miracles there

miracles: You should translate this word the same way you did in 6:2f.

there: The word there refers to Jesus’ hometown. It is mentioned in 6:1b and 6:4b. In some languages, it may be more natural to translate this as the NLT has done:

among them

6:5b

except to lay His hands on a few of the sick and heal them.

except to lay His hands on a few of the sick and heal them: The Greek grammar implies that Jesus healed the sick by means of laying his hands on them. One way to make this explicit in the translation is:

except to heal a few sick people by laying his hands on them

lay His hands: Here are some other ways to translate lay His hands:

put his hands

placed his hands

touched

This same phrase occurs in 5:23c. This expression is used when Jesus healed people and when he blessed the children.

General Comment on 6:5a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 6:5a and 6:5b. For example:

5b They did not believe in him. So he only healed a few people by laying his hands on them. 5aOther than that, he could not do any miracles there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν

not ˱he˲_˓was˒_able there ˓to˒_do not_one miracle except (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν εἰ μή ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθείς τάς χεῖρας ἐθεράπευσεν)

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only miracles he was able to do there were healing some sick people, having laid his hands on them]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν

not ˱he˲_˓was˒_able there ˓to˒_do not_one miracle

The words translated not and any are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [he was able to do not even one miracle there]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26247
    1. he was
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ able
    7. ˱he˲ ˓was˒ able
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    10. 26249
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26248
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ able
    7. ˱he˲ ˓was˒ able
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    10. 26249
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26121
    10. 26250
    1. to do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    10. 26251
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-····AFS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26252
    1. miracle
    2. miracle
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. miracle
    7. miracle
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26255
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26257
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    9. 26258
    1. for +a few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. A-····DMP
    6. ˱for˲ ˓a˒ few
    7. ˱for˲ ˓a˒ few
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26259
    1. sick
    2. sick
    3. 7320
    4. arrōstos
    5. S-····DMP
    6. sick
    7. sick
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26260
    1. having laid on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ laid_on
    7. ˓having˒ laid_on
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26262
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26263
    1. he healed them
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ healed ‹them›
    7. ˱he˲ healed ‹them›
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    10. 26264

OET (OET-LV)And he_was_ not _able there to_do not_one miracle, except not/lest for_a_few sick, having_laid_on the hands, he_healed them.

OET (OET-RV)And he wasn’t able to do even one miracle there, except for placing his hands on a few sick people and healing them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:5 ©