Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:3

 MARK 6:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    12. 26416
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26417
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. Is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 26418
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 26419
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26420
    1. τέκτων
    2. tektōn
    3. carpenter
    4. carpenter
    5. 50450
    6. N....NMS
    7. carpenter
    8. carpenter
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 26421
    1. τέκτονος
    2. tektōn
    3. -
    4. -
    5. 50450
    6. N....GMS
    7. carpenter
    8. carpenter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26422
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26423
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26424
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 26425
    1. Μαρίας
    2. maria
    3. of Maria/(Miryām)
    4. Maria
    5. 31370
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Maria/(Miryām)
    8. ˱of˲ Mary
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Mary
    12. 26426
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 26427
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 26428
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 26429
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26430
    1. Ἰακώβου
    2. iakōbos
    3. of Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. Yacob
    5. 23850
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 26431
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26432
    1. Ἰωσὴφ
    2. iōsēf
    3. -
    4. -
    5. 25010
    6. N....gms
    7. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. Joseph
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 26433
    1. Ἰωσῆ
    2. iōsē
    3. -
    4. -
    5. 25000
    6. N....gms
    7. Yōsaʸs/(Yōşēf?)
    8. Joses
    9. U
    10. V
    11. Person=Joses
    12. 26434
    1. Ἰωσῆτος
    2. iōsēs
    3. Yōsaʸs/(Yōşēf)
    4. -
    5. 25000
    6. N....GMS
    7. Yōsaʸs/(Yōşēf?)
    8. Joses
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Joses
    12. 26435
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26436
    1. Ἰούδα
    2. ioudas
    3. Youdas/(Yəhūdāh)
    4. -
    5. 24550
    6. N....GMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 26437
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26438
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....GMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon3
    12. 26439
    1. οὐχι
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26440
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 58%
    11. -
    12. 26441
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26442
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 26443
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 26444
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 26445
    1. ἀδελφαὶ
    2. adelfē
    3. sisters
    4. sisters
    5. 790
    6. N....NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 26446
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 58%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26447
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 58%
    11. R26359
    12. 26448
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 26449
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 58%
    11. R26381
    12. 26450
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26451
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 26452
    1. ἐσκανδαλίζοντο
    2. skandalizō
    3. they were being offended
    4. they offended
    5. 46240
    6. VIIP3..P
    7. ˱they˲ /were_being/ offended
    8. ˱they˲ /were_being/ offended
    9. -
    10. 100%
    11. R26381
    12. 26453
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26454
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26455

OET (OET-LV)Is not this the carpenter, the son of_ the _Maria/(Miryām), and brother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōsaʸs/(Yōşēf?
), and Youdas/(Yəhūdāh), and Simōn?
And are not the sisters of_him here with us?
And they_were_being_offended at him.

OET (OET-RV) Isn’t this the carpenter, the son of Maria, and the brother of Yacob and Yosef and Yudas and Simon? Don’t his sisters live around here?” And they were offended by his teaching.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?

not this is the carpenter the son ¬the ˱of˲_Mary and brother ˱of˲_Jacobus and Joses and Judas and Simon and not are the sisters ˱of˲_him here with us

The people are using the question form to show that they know Jesus and his family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “He is only a carpenter, the son of Mary and a brother of James, Joseph, Judas, and Simon. His sisters are here with us.” or “He is only a carpenter! He is the son of Mary a brother of James and Joseph and Judas and Simon! His sisters are right here with us!”

Note 2 topic: translate-unknown

ὁ τέκτων

the carpenter

The word carpenter refers to someone who builds things with wood. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the man who builds with wood” or “the construction worker”

Note 3 topic: translate-kinship

ἀδελφὸς

brother

Jesus was the older brother of these men. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, Jesus was actually their half-brother. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “older brother,” you could use it here.

Note 4 topic: translate-names

Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος

Joses & Judas & Simon

The words Joses, Judas, and Simon are the names of men.

Note 5 topic: translate-kinship

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ

the sisters ˱of˲_him

These were Jesus' younger sisters. They were daughteres of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-sisters. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger sister,” you could use it here.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_/were_being/_offended at him

Here Mark speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were offended by him” or “they did not listen to him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_/were_being/_offended at him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they were stumbling on him”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. is
    8. is
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 26418
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26416
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26417
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 26419
    1. carpenter
    2. carpenter
    3. 50450
    4. tektōn
    5. N-....NMS
    6. carpenter
    7. carpenter
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 26421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26423
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26424
    1. of
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Maria/(Miryām)
    8. ˱of˲ Mary
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Mary
    12. 26426
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 26425
    1. Maria/(Miryām)
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Maria/(Miryām)
    8. ˱of˲ Mary
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Mary
    12. 26426
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 26427
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 26429
    1. of Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. Yacob
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 26431
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26432
    1. Yōsaʸs/(Yōşēf)
    2. -
    3. 25000
    4. U
    5. iōsēs
    6. N-....GMS
    7. Yōsaʸs/(Yōşēf?)
    8. Joses
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Joses
    12. 26435
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26436
    1. Youdas/(Yəhūdāh)
    2. -
    3. 24550
    4. U
    5. ioudas
    6. N-....GMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 26437
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26438
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....GMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon3
    12. 26439
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 58%
    11. -
    12. 26441
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 26444
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 26443
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 26445
    1. sisters
    2. sisters
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....NFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 26446
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 58%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26447
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 58%
    10. R26359
    11. 26448
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 26449
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 58%
    10. R26381
    11. 26450
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 26452
    1. they were being offended
    2. they offended
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IIP3..P
    6. ˱they˲ /were_being/ offended
    7. ˱they˲ /were_being/ offended
    8. -
    9. 100%
    10. R26381
    11. 26453
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26454
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26455

OET (OET-LV)Is not this the carpenter, the son of_ the _Maria/(Miryām), and brother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōsaʸs/(Yōşēf?
), and Youdas/(Yəhūdāh), and Simōn?
And are not the sisters of_him here with us?
And they_were_being_offended at him.

OET (OET-RV) Isn’t this the carpenter, the son of Maria, and the brother of Yacob and Yosef and Yudas and Simon? Don’t his sisters live around here?” And they were offended by his teaching.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:3 ©