Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.
OET (OET-RV) But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Many people saw Jesus and the twelve apostles leaving and followed them. Jesus had compassion on them and taught them. When evening came, the apostles wanted Jesus to send the crowds away, because there was nothing for the people to eat. The apostles did not know any way to feed so many people.
But many people saw them leaving and recognized them.
¶ But many people saw them going there and knew/recognized who they were,
¶ As Jesus and the twelve apostles were going/leaving in the boat, many people on the shore saw them and recognized them.
But: In 6:33, something unexpected happened. Jesus and the twelve apostles had started to go to an isolated place, but before they got there, the crowds saw them. Some English versions signal this unexpected development with a conjunction such as But (BSB, NIV, NJB). Use a natural way in your language to begin an unexpected or contrasting development in a story.
many people saw them leaving and recognized them: There is a textual issue here that concerns the subject(s) of the clause. (1) Most Greek manuscripts and the UBS4 (page 142) have no explicit subject of the verb “saw.” The only explicit subject of the entire clause is “many.” For example, the NRSV has: “Now many saw them going and recognized them.” (BSB, NRSV, REB, GW, NCV, NET, CEV, NIV, NLT). (2) The Textus Receptus adds the words hoi ochloi “the crowds/people” as the subject of “saw.” For example, the KJV has: “And the people saw them departing, and many knew him.” (KJV, possibly NASB, which also has “the people”). In Greek this clause literally says “saw them leaving and recognized many.” The word many can be interpreted in two ways:
The word many is the subject of both the verbs “saw” and “recognized.” Many people saw them, and all of those many people recognized them. For example, the NCV has:
But many people saw them leave and recognized them. (BSB, NCV, NRSV, GW, NLT, CEV, GNT, NET, REB)
The word many is the subject of only the verb “recognized.” The verb “saw” has an implied indefinite subject, such as “people.” People saw them leaving, and many but not all of those people recognized them. For example, the NJB has:
But people saw them going, and many recognised them (NJB, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions.
many people saw them leaving: The word many refers to many people “from all the towns” (6:33b) along the shore of the lake. It also refers to some of the people who had been coming and going to see Jesus in 6:31a. These people saw Jesus and his apostles “leave/depart” or “start out” in the boat to go toward their destination.
recognized: The word that the BSB translates as recognized means here that many people were able to identify the people who were riding in the boat.
Here is another way to translate this:
knew
them: There is a textual issue here: (1) In most Greek manuscripts, the verb recognized has no object. The object has to be supplied from the context. Most English versions have the word “them.” (2) The Textus Receptus adds the word “him” after “recognized,” so the KJV has “recognized him.” (3) A few Greek manuscripts add the word “them” after “recognized.” Most English versions have “recognized them,” but this wording is based on the context, not on the Greek text that they followed. The pronoun them probably refers to Jesus and his disciples. In this context, people were standing on the shore and looking out at the boat that was leaving. The boat contained Jesus and the twelve disciples. It seems probable that the people recognized Jesus and the disciples as a group, rather than recognizing only Jesus.
They ran together on foot from all the towns
so they went from all the towns and ran ahead by land (GNT)
So they ran along the paths from every nearby town,
They ran together on foot: The BSB phrase ran together on foot is a literal translation of the Greek. It may not be natural to translate the phrase ran together on foot literally, since a person always uses his feet to run.
Here are some other ways to translate this:
hurried together on foot
ran ahead together on land
ran together
from all the towns: The phrase from all the towns refers to all the towns in that area. Another way to say this is “all the nearby towns.”
and arrived before them.
and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. (GNT)
and they arrived at the place where the boat was going before Jesus and his followers got there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί
˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον αὐτούς ὑπάγοντας καί ἐπέγνωσαν πολλοί καί πεζῇ ἀπό πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καί προῆλθον αὐτούς)
The word many could go with: (1) just knew. Alternate translation: [people saw them leaving, and many people knew] (2) both saw and knew. Alternate translation: [many saw them leaving and knew]
Note 2 topic: writing-pronouns
εἶδον
˱they˲_saw
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [some saw] or [people who were there saw]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέγνωσαν
recognized_‹them›
Here Mark could be implying that they knew: (1) that Jesus and his disciples were the ones who were leaving. Alternate translation: [recognized them] (2) where Jesus and disciples were going. Alternate translation: [realized where they were going]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πεζῇ & συνέδραμον ἐκεῖ
on_foot & ˱they˲_ran_together there
The expression on foot contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [they ran there together]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον αὐτούς ὑπάγοντας καί ἐπέγνωσαν πολλοί καί πεζῇ ἀπό πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καί προῆλθον αὐτούς)
Here Matthew refers to the cities near where Jesus and the disciples had been. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from all the cities in that region] or [from all the nearby cities]
OET (OET-LV) And they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.
OET (OET-RV) But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.