Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:33

 MARK 6:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26900
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. they saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. Y28
    11. 26901
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y28
    11. 26902
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 26903
    1. ὑπάγοντας
    2. hupagō
    3. going
    4. going
    5. 52170
    6. VPPA·AMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y28
    11. 26904
    1. ὑπάγοντες
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VPPA·NMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. -
    11. 26905
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 26906
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. -
    11. 26907
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26908
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. -
    11. 26909
    1. ἐπέγνωσαν
    2. epiginōskō
    3. recognized them
    4. recognised
    5. 19210
    6. VIAA3··P
    7. recognized ‹them›
    8. recognized ‹them›
    9. -
    10. Y28
    11. 26910
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 26911
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. R26835; Person=Jesus; R26832
    11. 26912
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y28; F26922; F26925
    11. 26913
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26914
    1. πεζῇ
    2. pezē
    3. on foot
    4. foot
    5. 39790
    6. D·······
    7. on_foot
    8. on_foot
    9. -
    10. Y28
    11. 26915
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y28
    11. 26916
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 26917
    1. πασῶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y28
    11. 26918
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 26919
    1. πόλεων
    2. polis
    3. +the cities
    4. -
    5. 41720
    6. N····GFP
    7. ˓the˒ cities
    8. ˓the˒ cities
    9. -
    10. Y28
    11. 26920
    1. πολέων
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ many
    8. ˓the˒ many
    9. -
    10. -
    11. 26921
    1. συνέδραμον
    2. suntreχō
    3. they ran together
    4. ran
    5. 49360
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ ran_together
    8. ˱they˲ ran_together
    9. -
    10. Y28; R26913
    11. 26922
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y28; R26895
    11. 26923
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26924
    1. προῆλθον
    2. proerχomai
    3. they went ahead
    4. ahead
    5. 42810
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_ahead
    8. ˱they˲ went_ahead
    9. -
    10. Y28; R26913
    11. 26925
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y28
    11. 26926
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 26927
    1. συνέδραμον
    2. suntreχō
    3. -
    4. -
    5. 49360
    6. VIAA3··P
    7. ran_together
    8. ran_together
    9. -
    10. -
    11. 26928
    1. συνῆλθον
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIAA3··P
    7. came_together
    8. came_together
    9. -
    10. -
    11. 26929
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 26930
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 26931
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 26932

OET (OET-LV)And they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.

OET (OET-RV)But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:30–44: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

Jesus fed five thousand people in a miraculous way

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.

Paragraph 6:33–38

Many people saw Jesus and the twelve apostles leaving and followed them. Jesus had compassion on them and taught them. When evening came, the apostles wanted Jesus to send the crowds away, because there was nothing for the people to eat. The apostles did not know any way to feed so many people.

6:33a

But many people saw them leaving and recognized them.

But: In 6:33, something unexpected happened. Jesus and the twelve apostles had started to go to an isolated place, but before they got there, the crowds saw them. Some English versions signal this unexpected development with a conjunction such as But (BSB, NIV, NJB). Use a natural way in your language to begin an unexpected or contrasting development in a story.

many people saw them leaving and recognized them: There is a textual issue here that concerns the subject(s) of the clause. (1) Most Greek manuscripts and the UBS4 (page 142) have no explicit subject of the verb “saw.” The only explicit subject of the entire clause is “many.” For example, the NRSV has: “Now many saw them going and recognized them.” (BSB, NRSV, REB, GW, NCV, NET, CEV, NIV, NLT). (2) The Textus Receptus adds the words hoi ochloi “the crowds/people” as the subject of “saw.” For example, the KJV has: “And the people saw them departing, and many knew him.” (KJV, possibly NASB, which also has “the people”). In Greek this clause literally says “saw them leaving and recognized many.” The word many can be interpreted in two ways:

  1. The word many is the subject of both the verbs “saw” and “recognized.” Many people saw them, and all of those many people recognized them. For example, the NCV has:

    But many people saw them leave and recognized them. (BSB, NCV, NRSV, GW, NLT, CEV, GNT, NET, REB)

  2. The word many is the subject of only the verb “recognized.” The verb “saw” has an implied indefinite subject, such as “people.” People saw them leaving, and many but not all of those people recognized them. For example, the NJB has:

    But people saw them going, and many recognised them (NJB, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions.

many people saw them leaving: The word many refers to many people “from all the towns” (6:33b) along the shore of the lake. It also refers to some of the people who had been coming and going to see Jesus in 6:31a. These people saw Jesus and his apostles “leave/depart” or “start out” in the boat to go toward their destination.

recognized: The word that the BSB translates as recognized means here that many people were able to identify the people who were riding in the boat.

Here is another way to translate this:

knew

them: There is a textual issue here: (1) In most Greek manuscripts, the verb recognized has no object. The object has to be supplied from the context. Most English versions have the word “them.” (2) The Textus Receptus adds the word “him” after “recognized,” so the KJV has “recognized him.” (3) A few Greek manuscripts add the word “them” after “recognized.” Most English versions have “recognized them,” but this wording is based on the context, not on the Greek text that they followed. The pronoun them probably refers to Jesus and his disciples. In this context, people were standing on the shore and looking out at the boat that was leaving. The boat contained Jesus and the twelve disciples. It seems probable that the people recognized Jesus and the disciples as a group, rather than recognizing only Jesus.

6:33b

They ran together on foot from all the towns

They ran together on foot: The BSB phrase ran together on foot is a literal translation of the Greek. It may not be natural to translate the phrase ran together on foot literally, since a person always uses his feet to run.

Here are some other ways to translate this:

hurried together on foot

ran ahead together on land

ran together

from all the towns: The phrase from all the towns refers to all the towns in that area. Another way to say this is “all the nearby towns.”

6:33c

and arrived before them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί

˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον αὐτούς ὑπάγοντας καί ἐπέγνωσαν πολλοί καί πεζῇ ἀπό πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καί προῆλθον αὐτούς)

The word many could go with: (1) just knew. Alternate translation: [people saw them leaving, and many people knew] (2) both saw and knew. Alternate translation: [many saw them leaving and knew]

Note 2 topic: writing-pronouns

εἶδον

˱they˲_saw

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [some saw] or [people who were there saw]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπέγνωσαν

recognized_‹them›

Here Mark could be implying that they knew: (1) that Jesus and his disciples were the ones who were leaving. Alternate translation: [recognized them] (2) where Jesus and disciples were going. Alternate translation: [realized where they were going]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πεζῇ & συνέδραμον ἐκεῖ

on_foot & ˱they˲_ran_together there

The expression on foot contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [they ran there together]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον αὐτούς ὑπάγοντας καί ἐπέγνωσαν πολλοί καί πεζῇ ἀπό πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καί προῆλθον αὐτούς)

Here Matthew refers to the cities near where Jesus and the disciples had been. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from all the cities in that region] or [from all the nearby cities]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26900
    1. they saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y28
    10. 26901
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y28
    10. 26902
    1. going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-PPA·AMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y28
    10. 26904
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26908
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y28; F26922; F26925
    10. 26913
    1. recognized them
    2. recognised
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. recognized ‹them›
    7. recognized ‹them›
    8. -
    9. Y28
    10. 26910
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26914
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y28
    10. 26916
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y28
    10. 26918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 26919
    1. +the cities
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFP
    6. ˓the˒ cities
    7. ˓the˒ cities
    8. -
    9. Y28
    10. 26920
    1. they ran together
    2. ran
    3. 49360
    4. suntreχō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ ran_together
    7. ˱they˲ ran_together
    8. -
    9. Y28; R26913
    10. 26922
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y28; R26895
    10. 26923
    1. on foot
    2. foot
    3. 39790
    4. pezē
    5. D-·······
    6. on_foot
    7. on_foot
    8. -
    9. Y28
    10. 26915
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26924
    1. they went ahead
    2. ahead
    3. 42810
    4. proerχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ went_ahead
    7. ˱they˲ went_ahead
    8. -
    9. Y28; R26913
    10. 26925
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y28
    10. 26926

OET (OET-LV)And they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.

OET (OET-RV)But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:33 ©