Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And they_were_throwing_out many demons, and they_were_anointing many sick with_olive_oil and they_were_healing them.
OET (OET-RV) And they drove out many demons, and anointed many sick people with olive oil and healed them.
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
In this paragraph, the disciples went to various villages to do the things that Jesus sent them to do. They preached that people should repent. They expelled demons, and they healed people.
They also drove out many demons
They were also causing demons to leave many people,
They commanded demons to come out of people, and the demons obeyed.
They also drove out many demons: The Greek word that the BSB translates as drove out is literally “cast/throw out.” To “drive out” demons means to cause evil spirits to stop controlling a person. The apostles did this by commanding the spirits to leave.
Jewish people often spoke of demons as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
sent many demons away
exorcized many evil spirits
freed many people who were controlled by evil spirits
See how you translated the same phrase “drove out many demons” in 1:34b.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. This Greek word refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”
See the note on “unclean spirits” in 6:7c and evil spirit in the Glossary for more information.
and healed many of the sick,
and made them well,
and healed their sicknesses,
anointing them with oil.
and they poured oil on many sick people.
They also put drops of oil on the heads of many sick people.
and healed many of the sick, anointing them with oil: The Greek phrase that the BSB translates as anointing them with oil means that the disciples were putting oil on sick people. The exact purpose of anointing the sick people with oil is not clear. Some scholars believe that the oil helped in some way to heal the sick people. However, more scholars believe that anointing the sick people with oil was a symbol to show that God was blessing the sick person and healing him or her.
Use whatever verb is natural in your language to say that the disciples placed a little bit of oil (probably a few drops) on a person (probably on the head).
Here are some other ways to translate this:
rubbed olive oil on many sick people and healed them (GNT)
healed many sick people, anointing them with olive oil. (NLT)
oil: The oil that people used for anointing was olive oil. It was a common vegetable oil from that country. Olive oil was also used for cooking, for burning in lamps, and for treating wounds. In many languages it is possible to use a word here that refers to a commonly used cooking oil.
Note 1 topic: translate-symaction
ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
˱they˲_˓were˒_anointing ˱with˲_olive_oil (Some words not found in SR-GNT: Καί δαιμόνια πολλά ἐξέβαλλον καί ἤλειφον ἐλαίῳ πολλούς ἀρρώστους καί ἐθεράπευον)
In Jesus’ culture, anointing people with oil was both a simple medical treatment and also a way to ask God to show favor to them. If it would be helpful in your language, you could explain what anointing people with oil means. Alternate translation: [anointing many sick people with oil to help them] or [anointing many sick people with oil to show God’s blessing]
OET (OET-LV) And they_were_throwing_out many demons, and they_were_anointing many sick with_olive_oil and they_were_healing them.
OET (OET-RV) And they drove out many demons, and anointed many sick people with olive oil and healed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.