Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But answering he said to_them:
You_all give something to_them to_eat.
And they_are_saying to_him:
Having_gone_away, may_we_buy two_hundred of_daʸnarion_coins loaves, and we_will_be_giving something to_them to_eat?
OET (OET-RV) But Yeshua answered them, “You give them something to eat.”
¶ They complained, “If we go, should we buy several months wages worth of bread so we can give all of them something to eat?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples asked him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?
˓having˒_gone_away ˱we˲_˓may˒_buy ˱of˲_denarii two_hundred loaves and ˱we˲_˓will_be˒_giving_‹something› ˱to˲_them ˓to˒_eat
The disciples are using the question form to show that Jesus’ command is absurd or impossible. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We cannot go away and buy loaves of 200 denarii and give them to them to eat.] or [We could not go away and buy enough loaves to give to them to eat even if we had 200 denarii!]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
δηναρίων διακοσίων ἄρτους
˱of˲_denarii two_hundred loaves
Here, the disciples are using the possessive form to describe loaves that are worth 200 denarii. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [loaves worth 200 denarii] or [loaves with 200 denarii]
Note 4 topic: translate-bmoney
δηναρίων διακοσίων
˱of˲_denarii two_hundred
The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [of 200 silver coins] or [of 200 days’ wages]
6:37 Jesus suggests that, just as the disciples were able to cast out demons and heal through his power (6:7, 13, 30), they should be able to feed the crowd. Their reply considered only what they themselves were capable of doing. They did not consider Jesus’ power.
OET (OET-LV) But answering he said to_them:
You_all give something to_them to_eat.
And they_are_saying to_him:
Having_gone_away, may_we_buy two_hundred of_daʸnarion_coins loaves, and we_will_be_giving something to_them to_eat?
OET (OET-RV) But Yeshua answered them, “You give them something to eat.”
¶ They complained, “If we go, should we buy several months wages worth of bread so we can give all of them something to eat?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.