Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
After the storm, Jesus and his disciples all landed in the region of Gennesaret. People recognized Jesus and brought sick people to him from many places in that area and he healed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals the sick at Gennesaret
Healing at Gennesaret
There is a parallel passage for this section in Matthew 14:34–36.
When they had crossed over,
¶ When they had crossed over the lake,
¶ After Jesus and the disciples had gone to the other side of the lake,
When they had crossed over: The clause When they had crossed over connects this story to the previous one. These new events took place after Jesus and his disciples had traveled by boat to the other side of the lake. You may need to make some of this explicit in your translation. For example:
Jesus and his disciples finished crossing the lake. Then….
they landed at Gennesaret and moored the boat.
they came to land at the region of Gennesaret and let down the anchor there.
they arrived at the region of Gennesaret and tied the boat there.
they landed: The Greek phrase that the BSB translates as they landed is literally “they came to land” (as in the GNT). This indicates that Jesus and his disciples ended their journey on the water and arrived at the edge of the lake. The NCV translates this as:
they came to shore
at Gennesaret: The word Gennesaret was the name of an area on the northwest shore of Lake Galilee south of the town of Capernaum. It is also the name of a village in that area. It is not possible to tell whether the village or the area is meant here.
If it is acceptable in your language, do not specify whether it is a region or a town. If you must make it clear which one it is, it is recommended that you say “area” or “region.” This is more accurate, because the activity in 6:53–56 happens throughout that area.
moored the boat: The Greek verb that the BSB translates as moored refers to bringing the boat into harbor and preventing it from moving. The disciples did this near the shore or on shore so that they could get out on land. There are several ways to translate this:
Translate it as anchored. The word anchored refers to the action of lowering the anchor (a heavy weight) to the bottom of the lake. A rope connected the anchor to the boat. This was done in order to keep the boat from drifting on the water. For example, the NLT96 says:
they anchored the boat
Translate it as moored or tied. The word moor refers to tying a boat to a dock or pole put in the ground close to shore. People do this in order to keep the boat from drifting on the water. For example:
they…moored to the shore (RSV)
they tied up the boat (GNT)
Translate it in a general way that leaves the specific method of fastening the boat implied. For example, the CEV says:
they brought the boat to shore
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διαπεράσαντες
˓having˒_crossed_over
Mark implies that they crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having crossed over the lake]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
Note 3 topic: translate-names
Γεννησαρὲτ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντες ἐπί τήν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρέτ καί προσωρμίσθησαν)
The word Gennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the area called Gennesaret] (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the village of Gennesaret]
Note 4 topic: translate-unknown
προσωρμίσθησαν
˓were˒_anchored
When people anchor a boat, they fasten it securely to something solid so that it cannot float away. If your readers would not be familiar with this type of action, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [pulled the boat up on the shore] or [tied the boat to something on the shore] or [secured the boat there]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.