Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-RV) Then they collected the leftover pieces of bread, filling twelve baskets, as well as the leftover pieces of fish.
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Jesus told the disciples to have all the people sit down. Then he did a miracle in order to give food to all of them to eat. There was more food left after they ate than there had been before they ate.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
Afterward/Then, they picked up the food that remained and filled twelve baskets with the pieces of bread and fish.
After everyone had finished eating the disciples gathered the broken pieces of bread and fish that remained. These pieces filled twelve baskets.
It may be natural in some languages to begin a new sentence here. It may also be natural to include a time word. For example:
Then (GNT)
After that
After they were finished eating
the disciples picked up: The Greek verb that the BSB translates as the disciples picked up is literally “they picked up.” There are several ways to interpret the word “they”:
It refers to the disciples. For example, the CEV says:
Jesus’ disciples picked up (BSB, NIV, GNT, CEV, NCV)
It refers to the crowd. Looking back to the previous clause (6:24), “they picked up” would grammatically refer to the crowd.
It refers to the disciples and the crowd.
Many English versions translate this literally as “they.” It is not possible to tell which interpretation they follow. You may also translate this in a similar way, unless your readers will understand that only the crowd picked up the food. If your readers will understand that the disciples did not participate, then you should follow interpretation (1) and explicitly say “the disciples.”
picked up: The Greek word that the BSB translates as picked up means to lift up and carry away. In this context it probably indicates that the disciples gathered or collected pieces of uneaten food from the crowd. They probably did not pick up crumbs from the ground.
Here are some other ways to translate this:
They collected (NJB)
They filled
twelve basketfuls: The amount of food that the disciples collected was enough to fill twelve baskets. We do not know what kind of baskets they used. They might have been small, wicker baskets normally used by travelers or larger baskets used to carry produce to and from the marketplace.BAGD (page 563) and Louw & Nida (page 71) define kophinos as a large basket for carrying food and produce. This view is followed by France (page 268), Swete (page 135) and Taylor (page 325). But Lenski (page 269), Hiebert (page 162) and Lane (page 231) take this basket to refer to a small wicker basket normally used by Jewish laborers and travelers to carry their food and other essentials during the day. It seems unlikely that the crowd would have run from the various towns along the lake carrying large produce baskets. If these were large baskets, they may have been in the boat used by Jesus and his disciples. If possible, use a general word for “basket.”
If you need to use a specific word, use a word that refers to a somewhat smaller or medium-sized basket suitable for carrying food.
of broken pieces of bread and fish: The Greek word that the BSB translates as broken pieces of bread is literally “fragments/pieces.” The BSB has added the information that these were fragments of bread. The fish are mentioned separately in the Greek. They were also broken fragments. The broken pieces probably refer to pieces of bread and fish that the people did not eat when the food was distributed. They were not crumbs or pieces of food that fell from the people’s mouths as they were eating.
The CEV has another way to translate this phrase:
leftover bread and fish
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων
fragments ˱of˲_twelve baskets fillings (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καί ἀπό τῶν ἰχθύων)
Here Mark means that they filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread and pieces from the fish. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the broken pieces of bread and parts of fish, the fillings of 12 baskets] or [the leftover pieces of bread and fish, the fillings of 12 baskets]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
δώδεκα κοφίνων πληρώματα
˱of˲_twelve baskets fillings
Here, Mark is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [enough to fill 12 baskets] or [which filled up 12 baskets]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δώδεκα κοφίνων πληρώματα
˱of˲_twelve baskets fillings
If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [12 baskets full]
Note 4 topic: translate-unknown
δώδεκα κοφίνων
˱of˲_twelve baskets
The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [of 12 boxes] or [of 12 containers]
OET (OET-RV) Then they collected the leftover pieces of bread, filling twelve baskets, as well as the leftover pieces of fish.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.