Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.
OET (OET-RV) But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out
This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.
There are several ways to divide this section into paragraphs:
Two paragraphs (as in the GNT)
6:45–50a
6:50b–52
Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)
6:45–46
6:47–50a
6:50b–52
One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)
6:45–52
You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus walks on the water
There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.
but when they saw Him walking on the sea,
but when they saw him walking on top of the lake,
But when they saw him walking on the surface of the lake/water,
they cried out,
They shouted/called out in fear
They screamed
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here indicates a contrast. The contrast is between what Jesus intended to do (6:48d) and what actually happened.
they cried out: The clause they cried out is a result of 6:49c (“thinking he was a ghost”). It is also a result of 6:50a (“they all saw Him and were terrified”). See the General Comments at the end of the note on 6:50a for other ways to express these relationships.
cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out is the sound someone makes when afraid. Another way to translate this word is “scream.” For example:
and they started screaming (CEV)
they screamed in terror (NLT96)
thinking He was a ghost—
they thought that he was a ghost.
they thought that he was a ghost/spirit, because they did not recognize him.
they thought, “It is a ghost!”
thinking He was a ghost: The Greek word that the BSB translates as a ghost refers to a phantom. The word is often used when people see a vision or form of a dead person, but his body is not actually there. This Greek word is different from the Greek word that means “spirit.” The disciples probably thought that the spirit of a dead person was appearing to them in a form that they could see. Use the natural term in your language to describe this.
In some languages, it may be more natural to put what the disciples thought into direct speech. For example, the GNT says:
“It’s a ghost!” they thought…
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)
See how you translated this phrase in [6:48](../06/48.md). Alternate translation: [walking on the surface of the sea] or [miraculously walking on top of the sea]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν
supposed that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [thought, ”He is a ghost!“]
Note 4 topic: translate-unknown
φάντασμά
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)
Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an apparition] or [some powerful and dangerous being]
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
OET (OET-LV) And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.
OET (OET-RV) But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.