Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55

OET interlinear MARK 6:49

 MARK 6:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27269
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27270
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27271
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y28
    11. 27272
    1. περιπατοῦντα
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·AMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. -
    11. 27273
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y28
    11. 27274
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27275
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y28
    11. 27276
    1. περιπατοῦντα
    2. peripateō
    3. walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VPPA·AMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y28
    11. 27277
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. supposed
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3··P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. Y28
    11. 27278
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y28
    11. 27279
    1. φάντασμα
    2. fantasma
    3. +a ghost
    4. ghost
    5. 53260
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ ghost
    8. ˓a˒ ghost
    9. -
    10. Y28
    11. 27280
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3··P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. -
    11. 27281
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 27282
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y28
    11. 27283
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27284
    1. ἀνέκραξαν
    2. anakrazō
    3. they cried out
    4. yelled
    5. 3490
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27285

OET (OET-LV)And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

OET (OET-RV)But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

See how you translated this phrase in [6:48](../06/48.md). Alternate translation: [walking on the surface of the sea] or [miraculously walking on top of the sea]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν

supposed that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [thought, ”He is a ghost!“]

Note 4 topic: translate-unknown

φάντασμά

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an apparition] or [some powerful and dangerous being]

TSN Tyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27270
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27269
    1. having seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27271
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y28
    10. 27272
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y28
    10. 27274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27275
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y28
    10. 27276
    1. walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·AMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y28
    10. 27277
    1. supposed
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IAA3··P
    6. supposed
    7. supposed
    8. -
    9. Y28
    10. 27278
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y28
    10. 27279
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y28
    10. 27283
    1. +a ghost
    2. ghost
    3. 53260
    4. fantasma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ ghost
    7. ˓a˒ ghost
    8. -
    9. Y28
    10. 27280
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27284
    1. they cried out
    2. yelled
    3. 3490
    4. anakrazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27285

OET (OET-LV)And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

OET (OET-RV)But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:49 ©