Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55

OET interlinear MARK 6:49

 MARK 6:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27269
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27270
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27271
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y28
    11. 27272
    1. περιπατοῦντα
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·AMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. -
    11. 27273
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y28
    11. 27274
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27275
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y28
    11. 27276
    1. περιπατοῦντα
    2. peripateō
    3. walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VPPA·AMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y28
    11. 27277
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. supposed
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3··P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. Y28
    11. 27278
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y28
    11. 27279
    1. φάντασμα
    2. fantasma
    3. +a ghost
    4. ghost
    5. 53260
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ ghost
    8. ˓a˒ ghost
    9. -
    10. Y28
    11. 27280
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3··P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. -
    11. 27281
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 27282
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y28
    11. 27283
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27284
    1. ἀνέκραξαν
    2. anakrazō
    3. they cried out
    4. yelled
    5. 3490
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27285

OET (OET-LV)And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

OET (OET-RV)But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:45–52: Jesus walked on the water of the lake

This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.

There are several ways to divide this section into paragraphs:

  1. Two paragraphs (as in the GNT)

    6:45–50a

    6:50b–52

  2. Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)

    6:45–46

    6:47–50a

    6:50b–52

  3. One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)

    6:45–52

You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus walks on the water

There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.

6:49a

but when they saw Him walking on the sea,

6:49b

they cried out,

6:49a–b

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here indicates a contrast. The contrast is between what Jesus intended to do (6:48d) and what actually happened.

they cried out: The clause they cried out is a result of 6:49c (“thinking he was a ghost”). It is also a result of 6:50a (“they all saw Him and were terrified”). See the General Comments at the end of the note on 6:50a for other ways to express these relationships.

cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out is the sound someone makes when afraid. Another way to translate this word is “scream.” For example:

and they started screaming (CEV)

they screamed in terror (NLT96)

6:49c

thinking He was a ghost—

thinking He was a ghost: The Greek word that the BSB translates as a ghost refers to a phantom. The word is often used when people see a vision or form of a dead person, but his body is not actually there. This Greek word is different from the Greek word that means “spirit.” The disciples probably thought that the spirit of a dead person was appearing to them in a form that they could see. Use the natural term in your language to describe this.

In some languages, it may be more natural to put what the disciples thought into direct speech. For example, the GNT says:

“It’s a ghost!” they thought…

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

See how you translated this phrase in [6:48](../06/48.md). Alternate translation: [walking on the surface of the sea] or [miraculously walking on top of the sea]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν

supposed that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [thought, ”He is a ghost!“]

Note 4 topic: translate-unknown

φάντασμά

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἰδόντες αὐτόν ἐπί τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστίν καί ἀνέκραξαν)

Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an apparition] or [some powerful and dangerous being]

TSN Tyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27270
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27269
    1. having seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27271
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y28
    10. 27272
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y28
    10. 27274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27275
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y28
    10. 27276
    1. walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·AMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y28
    10. 27277
    1. supposed
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IAA3··P
    6. supposed
    7. supposed
    8. -
    9. Y28
    10. 27278
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y28
    10. 27279
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y28
    10. 27283
    1. +a ghost
    2. ghost
    3. 53260
    4. fantasma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ ghost
    7. ˓a˒ ghost
    8. -
    9. Y28
    10. 27280
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27284
    1. they cried out
    2. yelled
    3. 3490
    4. anakrazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27285

OET (OET-LV)And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

OET (OET-RV)But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:49 ©