Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:49

 MARK 6:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y28; R27427
    12. 27520
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 27521
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R27427
    12. 27522
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27523
    1. περιπατοῦντα
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.AMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27524
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27525
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27526
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N....GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27527
    1. περιπατοῦντα
    2. peripateō
    3. walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VPPA.AMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27528
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. supposed
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3..P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 27529
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 27530
    1. φάντασμά
    2. fantasma
    3. +a ghost
    4. ghost
    5. 53260
    6. N....NNS
    7. /a/ ghost
    8. /a/ ghost
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 27531
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3..P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27532
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27533
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 57%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27534
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27535
    1. ἀνέκραξαν
    2. anakrazō
    3. they cried out
    4. yelled
    5. 3490
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. 100%
    11. R27427
    12. 27536

OET (OET-LV)And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

OET (OET-RV) But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα

on the sea walking

See how you translated this phrase in 6:48. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν

supposed that /a/_ghost ˱he˲_is

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “thought, ‘He is a ghost,’”

Note 4 topic: translate-unknown

φάντασμά

/a/_ghost

Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an apparition” or “some powerful and dangerous being”

TSN Tyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 27521
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y28; R27427
    11. 27520
    1. having seen
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R27427
    11. 27522
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27523
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27525
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27526
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27527
    1. walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.AMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27528
    1. supposed
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IAA3..P
    6. supposed
    7. supposed
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 27529
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 27530
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 57%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27534
    1. +a ghost
    2. ghost
    3. 53260
    4. fantasma
    5. N-....NNS
    6. /a/ ghost
    7. /a/ ghost
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 27531
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27535
    1. they cried out
    2. yelled
    3. 3490
    4. anakrazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. 100%
    10. R27427
    11. 27536

OET (OET-LV)And they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

OET (OET-RV) But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:49 ©